1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Будьте внимательны, когда ве…

"Будьте внимательны, когда ведёте машину."

Translation:Be careful when you drive a car.

December 12, 2015



In English it's assumed that you're driving a car unless specified otherwise, we'd generally just drop the car and say "be careful when driving". Should that be accepted?


Now that I think of it, "be careful when driving " sounds natural too. It's accepted now. :)


Sure it sounds more natural, but the word "car" is clearly here. Doesn't that make it a bit controversial?


If it hasn't been already, "Be careful when you drive" might be another good one to add.


could somebody let me know why the ending here is plain plain ы in внимательны?


«Внимательны» is the short plural form, the full nom pl form being «внимательные». Whenever an adjective follows the verb “to be”, there are two options: (1) to use the short form (e.g. будь внимателен (male), будь внимательна (female), будьте внимательны (either gender)) and (2) to use the instrumental case of the full form (e.g. будь внимательным (male), будь внимательной (female), будьте внимательными (either gender). Full forms are used when we talk about permanent qualities rather than temporary states. Thus «будьте внимательны» means “be careful” or “concentrate”, whereas «будьте внимательными друг к другу» means “take care of each other” (always).


Why instrumental case for long-form? Isn't the adjective still a predicate adjective, which are usually nominative case?


Only the past and future forms of быть are used with instrumental case forms of full adjectives. Cf.: Они первые. Они были первыми. Они будут первыми. As you can see, in the present, the copula есть is omitted. Other link verbs, however, such as становиться, делаться, приходить etc. are followed by full adjectives in the instrumental case even in the present tense: Суп делается густым. Воздух становится прозрачным. Я ухожу последним. This grammatical feature is shared by several Slavic languages, but I don’t know where it originates from. Predicative nouns follow the same pattern, but the past forms of быть can combine with predicative nouns in either nominative or instrumental case. So one can say, Он был шофёр or Он был шофёром. The latter is more common and does not allow to conclude whether the person in question is now dead or alive, whereas the former suggests that he is now dead.


Oh man. One of the word choices was "eat" and it was so hard not to put "Be careful when you eat a car."


Shouldn't ig be водите машину?


когда ведёте машину = when driving

когда водите машину = every time you drive

Usually we say "Будьте внимательны / Будь внимателен за рулём". "За рулём" is more idiomatic and also shorter than "когда ведёте машину"


So would this sentence be more like "Be careful when you drive the car [today, this time]." than "In general, be careful when you drive a car."?


It means “in general, be careful when you drive”. If you mean “right now”, then you just say, «Будьте осторожны!»


Judging by those dashcam videos, this cannot be overstated.


Exactly what I came here to comment!


Why not bud ostorozhno?


You can say, "Будь осторожен/осторожна" or "Будьте осторожны" or simply "Осторожно" without "будь". "Осторожно!" is used like "Watch out!" in Enslish; it is an adverb and the exclamation is short for "Действуй(те) / Веди(те) себя осторожно"


difference between while/when driving?


In English, no difference. Both mean "During the time you are driving"


If I want to be informal, can I say: будь внимательен/внимательна ...


Yes, you can, although it's not "внимательен" but "внимателен".


Good advice from Duolingo.


Is ведёте perfective?


No. This is a general instruction, not one specific instance, so perfective doesn't fit, I think.


Be careful when you drive in (a) car. The "a" is not necessary but it's inclusion is not incorrect


Firstly, the preposition “in” is redundant here. Secondly, “drive” is a self-sufficient verb - no object is required. Finally, mentioning a car narrows down the meaning of the Russian sentence. «Машина» is not necessarily a car; it can also be a truck. It may even refer to an aircraft, but, in thе case of an aircraft, the verb «пилотирует» is used instead of «ведёт».


What's wrong with 'cautious'?


The Russian for ‘cautious’ is осторожный (the short form is осторожен). The word внимательный mostly means ‘attentive’. Внимание means both ‘attention’ and ‘care’. Using ‘cautious’ would, therefore, narrow down the meaning.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.