Translation:Be careful when you drive a car.
In English it's assumed that you're driving a car unless specified otherwise, we'd generally just drop the car and say "be careful when driving". Should that be accepted?
Now that I think of it, "be careful when driving " sounds natural too. It's accepted now. :)
If it hasn't been already, "Be careful when you drive" might be another good one to add.
"Be careful while driving" is also natural, perhaps even more so than using "when."
could somebody let me know why the ending here is plain plain ы in внимательны?
«Внимательны» is the short plural form, the full nom pl form being «внимательные». Whenever an adjective follows the verb “to be”, there are two options: (1) to use the short form (e.g. будь внимателен (male), будь внимательна (female), будьте внимательны (either gender)) and (2) to use the instrumental case of the full form (e.g. будь внимательным (male), будь внимательной (female), будьте внимательными (either gender). Full forms are used when we talk about permanent qualities rather than temporary states. Thus «будьте внимательны» means “be careful” or “concentrate”, whereas «будьте внимательными друг к другу» means “take care of each other” (always).
‘To drive, to lead, to conduct -> вести; you drive -> [вы] ведёте. “To see” -> видеть; you see -> [вы] видите
Oh man. One of the word choices was "eat" and it was so hard not to put "Be careful when you eat a car."
когда ведёте машину = when driving
когда водите машину = every time you drive
Usually we say "Будьте внимательны / Будь внимателен за рулём". "За рулём" is more idiomatic and also shorter than "когда ведёте машину"
It means “in general, be careful when you drive”. If you mean “right now”, then you just say, «Будьте осторожны!»
You can say, "Будь осторожен/осторожна" or "Будьте осторожны" or simply "Осторожно" without "будь". "Осторожно!" is used like "Watch out!" in Enslish; it is an adverb and the exclamation is short for "Действуй(те) / Веди(те) себя осторожно"
No. This is a general instruction, not one specific instance, so perfective doesn't fit, I think.
Be careful when you drive in (a) car. The "a" is not necessary but it's inclusion is not incorrect
Firstly, the preposition “in” is redundant here. Secondly, “drive” is a self-sufficient verb - no object is required. Finally, mentioning a car narrows down the meaning of the Russian sentence. «Машина» is not necessarily a car; it can also be a truck. It may even refer to an aircraft, but, in thе case of an aircraft, the verb «пилотирует» is used instead of «ведёт».