Translation:We have certain considerations to take into account.
Consideration (n) - a fact or a motive taken into account in deciding or judging something. "the idea was motivated by political considerations"
"Take" is the wrong word. This needs fixing. It has been like this for a long time.
Is this like the French "décisions à prendre" where it means "decisions to 'make'" rather than the literally-translated "decisions to 'take'"?
Yeah I'd never say this as a native brit englisher
There are certain considerations to take into account We have to consider certain things
Maybe we have certain considerations, but it kind of dangles
In the US we say, "We have certain things to take into consideration/account."
A literal translation in this instance will, as shown above, result in gibberish. The essence of the Norwegian sentence is along the following lines, " We have to consider certain things/ matters."