surely we take considerations into account? We dont just TAKE them. ?
Is this like the French "décisions à prendre" where it means "decisions to 'make'" rather than the literally-translated "decisions to 'take'"?
What does this mean?
Consideration (n) - a fact or a motive taken into account in deciding or judging something. "the idea was motivated by political considerations"
"Take" is the wrong word. This needs fixing. It has been like this for a long time.
Yeah I'd never say this as a native brit englisher
There are certain considerations to take into account
We have to consider certain things
Maybe we have certain considerations, but it kind of dangles
I don't know why so many people have a problem with this sentence, it sounds perfectly fine to me.
In the US we say, "We have certain things to take into consideration/account."
A literal translation in this instance will, as shown above, result in gibberish. The essence of the Norwegian sentence is along the following lines, " We have to consider certain things/ matters."