1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The bird is in the air."

"The bird is in the air."

Traduction :L'oiseau est en l'air.

December 12, 2015

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/toma366922

en l'air ou dans les airs


https://www.duolingo.com/profile/Mohamed510001

En français académique on dit

L oiseau est en air l oiseau est en l air c est faux et c est une phrase lourde


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

"L'oiseau est en air", cela voudrait dire que l'oiseau est constitué d'air... ce qui me semble difficile ^^. L'oiseau est en bois, l'oiseau est en plastique, l'oiseau est en plâtre, d'accord. Mais pour dire que l'oiseau vole dans le ciel, il faut un article : l'oiseau est en L'air.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"L'oiseau est en l'air" est compté juste également.


https://www.duolingo.com/profile/Alainitsmyname

L'oiseau est dans LES airs : the bird is in the airS ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, cette petite fantaisie française ne se traduit pas avec un pluriel en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/ousman.lam

On dit l'oiseau est en air Ce n'est pas faut


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, c'est faux car il manque l'article: en l'air.


https://www.duolingo.com/profile/FranoisePL2

Il serait preferable de dire :"L OISEAU EST DANS LE CIEL"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

La phrase anglaise a "in the air" et non "in the sky", donc cette interprétation n'est pas acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel67000

Oui, mais en français on aurait plus tendance à dire "dans le ciel" que "dans les airs" avec une phrase de ce type. C'est ce que j'ai mis, et j'ai été étonné d'obtenir une réponse fausse. Je comprends que ce n'est pas une traduction littérale, mais je trouve que cela devrait être pris en compte malgré tout.


https://www.duolingo.com/profile/kri44470

Oui Françoise, ouf ! l'oiseau est dans le ciel ! Tout simplement, DL se complique, ( heureusement peu de fois ! )


https://www.duolingo.com/profile/FranoisePL2

Il serait preferable de dire:"l oiseau est dans le ciel".


https://www.duolingo.com/profile/Tom720690

En français on ne dit pas ça on dirait «l'oiseau est dans le ciel»


https://www.duolingo.com/profile/MaryGraham17

L'oiseau est dans le ciel


https://www.duolingo.com/profile/MaryGraham17

Je vois que j'ai eu la même faute il y a 6 mois. Logique j'ai appris le Français sur le tas ce qui veut dire que les Français disent plutôt : l'Oiseau est dans le ciel au lieu de dire dans l'aire.


https://www.duolingo.com/profile/Lyhria_

Ça ne se dit ça ? C'est pas l'oiseau est dans les airs


https://www.duolingo.com/profile/mohamedaai2

Votre réponse est fausse


https://www.duolingo.com/profile/maro443614

Moi j'aurais dit l'oiseau dans l'air


https://www.duolingo.com/profile/maro443614

L'oiseau est dans l'air


https://www.duolingo.com/profile/FlorencePa388340

la traduction n'est pas meilleure... en bon français cela ne se dit pas "être en l'air" signifie "être en préparation". Ce n'est pas moi qui le dit mais le dictionnaire. on devrait plutôt dire : l'oiseau est dans les airs


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Au sens figuré, oui, mais pourquoi chercher un sens figuré alors que le Larousse donne bel et bien le sens propre :

En l'air : vers le haut, dans la direction opposée au sol ; sans appui au sol.


https://www.duolingo.com/profile/Vronique634824

En français, on dit : L'oiseau est dans les air

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.