"Do your homework yourself."
Translation:Сделай уроки сам.
It takes about two weeks to add another solution. Usually they send e-mail saying it started to be accepted.
I wrote «сделай ваше домашнее задание сам». Maybe a few too many words, but is it wrong?
This will never be correct. First, you should not use твой/ваш but свой in this relation. Additionally, I am unsure about сделай and ваше. Because сделай is here in second person singular, while ваше is used for second person plural.
So if you wrote сделай свое домашнее задание сам it would be accepted, I believe.
When the possessive refers back to the (in this case implied) subject, свой is used.
Would 'делай уроки сам' be correct if the sentence continued 'while I'm cooking'?
You know if you would translate: "Делай свое домашнее задание сам" you can use "your". Meaning that you should do it yourself without copying from a friend for example. But when you use word "уроки" usually nobody says "свои уроки".
I think that this translation is wrong. Here is "homework", not " homeworks" , one homework, "урок"
In English, "homework" is uncountable and generally refers to the entirety of the tasks given. Thus, I would consider it right to use the plural in Russian.
Can you please explain this form of " Alone " when and why do we use один/cам
я живу один / cam?
Я живу один. Я живу самостоятельно. I live alone. I live by myself. Interchangeable, but you cannot use "сам", only самостоятельно.
Я сделаю это сам. I'll do it myself. Я скажу ей это сам. I will tell her about it myself.
In Russian you basically omit it. "сам" takes the weight of possessive pronoun "your". Just look at similar sentences with English possessive pronouns and you will notice how it is almost always omitted.
First I wrote: "Сделай твой уроки сам," and Duolingo said the correct solution was: "Сделай свой уроки сам." But when I submitted that answer, it was marked incorrect because it should have been: "Сделай уроки сам."
Duolingo, please don't give "correct solutions" that are not correct.