"Sheisgettingolder."

訳:彼女は年をとってきた。

3年前

16コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1096

olderがorderに聞こえて仕方ない。何かいい方法無いでしょうか…。

3年前

https://www.duolingo.com/SugawaraMi

わたしもまったく同じで、orderとolderの違いが聞き取れませんでした。 ただ、可算名詞のorderであれば、前に冠詞の"an"や"the"がつくはずなので、 冠詞の有り無しによって判断するのはどうでしょうか

2年前

https://www.duolingo.com/akihikonak

この文章は進行形で、olderは比較級でしょう。ということは今もなお年をとっている、あるいは年を取りつつある、ということでしょう。この訳では現在完了みたいですね。年を取りつつある、では日本語としてあまり馴染まないから、年をとっている、ぐらいでいいのじゃなおでしょうか。もっといい訳があればもっといいですけどね。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

困ったことに「年をとっている」としてしまうと、進行形と状態の区別がつかなくなってしまうんですね。 She is old.だって日本語にすると「彼女は年をとっている」になってしまうわけです。 じゃあ、進行形と完了形の区別をどう訳し分けるのか?ここは今後の宿題。

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 14
  • 766

進行形なので「彼女は歳をとっていく」「彼女は老いていく」としたのですが、どっちも×でした。模範解答例の「彼女は歳を取っている」の方が不自然に感じるのですが…

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

わたしも「年をとっている」は不明確で不自然な日本語だと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/mariruu1

この訳だと、She was getting olderではないのですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

それは「彼女は年をとってきていた。」ですかねえ。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

彼女は年とってきつつある。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は年をとってきつつある。」

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は年をとってきつつある。」進行形を訳し分けるとすればこれしかない!

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女はより年とってきつつある。」これが模範解答です。進行形が日本語に無い以上こうするしかない!

1年前

https://www.duolingo.com/yohhh1
yohhh1
  • 20
  • 18
  • 296

「Be getting late」なので「be getting old」なのかと思ったら「be getting oldER」なのですね…。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

get old 「年寄りになりたくない」、get older「年を取りたくない」。 get older は than she is now が省略されていると考えられ、(今よりも)と言う意味が含まれます。それに対して、 get old  の方は she is old. (彼女は年よりだ)の文が動作を表すgetに変わり She gets old. (彼女は年寄りになる)に変わり、最終的にその進行形に変わったもの、と考えることができます。 つまり、「彼女は年寄りになっている」つまり「彼女はは老人になってきています」の英訳としては、She is getting old. は、正しい英訳だと言うことができます。

1年前

https://www.duolingo.com/TakeshiWat2

彼女は年寄りになって行くつもりです。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

I'm going to get older?

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。