Why "The children are eating fruit." can be translated
"TE dzieci jedzą owoce"? I think TE means "those"
"The" sometimes can be translated to "te" because in English it can be used to mark something, as "te" and "tamte" do in Polish.
The is not a word in polish but tę is a good example
What if the children were eating from the same piece of fruit? I put 'owoc'.
Owoc does not make sence
Ale moze byc tę dzieci jedzą jeden owoc
Można też pisać "Dzieci jedzą owoc" (i tylko jeden)
The children eat (are eating) fruit (a single fruit)
'Te' is not equal to 'the'.
'These' and 'the' are two different words with two different meanings.
Habe reported- still not accepted if you leave out the answer with te
I'm sorry, but what's the problem? Accepted answers are "Dzieci jedzą owoce" and "Te dzieci jedzą owoce".
Its supposed to be tę dzieci jedzą owocę
Fruit means owoc, not owoce. They can eat one watermelon all togheter. This translation doesn's make any sense
The lack of an article clearly indicates that it's plural.