"Oni słyszą dzieci."

Translation:They hear the children.

December 12, 2015

This discussion is locked.


I translated this as "They hear the children", which was incorrect. Is there a reason why it should be translated to English without an article?


Polish sentence does not have much information,
so both potential English translations are correct:

(Oni) Słyszą dzieci - They hear children (all children)/
They hear the children (specific group of children)


Can you write "They are hearing the children"? Maybe that doesn't make sense in english? English is not my native so idk...


Yes, you can. It sounds a little odd, i can't quite explain why, but there are contexts where it would sound right. Same with seeing. Hearing and seeing are more passive, like a state you are in, compared to listening or watching, which are actions.


Tj1983, you're right that that the verbs 'hear' and 'see,' like 'perceive' or 'know' are more like a mental state, they don't indicate a process. You either see / hear / perceive / know something or you don't, though to indicate coming to that state you could preface them with 'begin to,' or 'get to' for 'know,' as in the song, 'Getting to know you.' This is why it seems odd. Such verbs are not usually put into a progressive (UK /continuous) tense (be doing, etc.), although McD grabs our attention by deliberately using it: I'm loving it -- perhaps to change English forever. :-)


Russian: Oni slyszat dietiej.


They hear children.. Rejected


It is correct and accepted, it should have worked.


Why is 'They hear children' not correct?


It is correct and accepted, it should have worked.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.