"Jem kanapkę."
Translation:I am eating a sandwich.
24 CommentsThis discussion is locked.
73
when it's at the end it's a normal e, in olden polish then used to nasalise it, but they don't anymore :)
Grammar. Cases. "kanapka" is the basic, Nominative case, used mostly for the subject of the sentence. "kanapkę" is Accusative, used for the direct object of the sentence, which is what we have here.
English almost got rid of the case system, but you can still see a difference between those two when comparing "He is a boy" and "I see him". "him" is like Polish Accusative here.
"kanapkę" i don't know if i'm having problems listening to this word but it sounds like Kanapka instead of kanapkę to me. I have played the audio over and over again and i swear it sounds like kanapka instead of kanapkę to me. I mean, it is supposed to sound like a normal "e" isn't it? Did i get it right?