No, imperative has it's own form as well. It usually consists of dropping the ending of the verb. "Drink milk" "Pij mleko". I think "eat cookies" is "jej ciasteczka".
2nd person singular imperative is jedz ciasteczka. There are also imperative forms for the rest: singular 1st niech jem; 2nd jedz; 3rd niech je; plural 1st jedzmy; 2nd jedzcie; 3rd niech jedzą.
Correction: I looked it up on Wiktionary. Second person singular imperative of jeść is "Jedz."
Eat the cookies. Jedz ciasteczka (or ciastka).
In the phrase "Jej ciasteczka", "jej" seems a possesive pronoun like "its/her/his cookie".
"his" is "jego", so is "its" (although that's rare), and "their" = "ich".
How do you distinguish between singular and plural in Polish? What makes this You eat cookies and not you eat a cookie?
There is no hard and fast rule. It's all about the endings on the noun. Because of the a it means it plural but the endings differ on whether or not it is masculine, feminine, or neuter and which case it is in. Here's an example where the relevant one is the neuter noun declination. The base form is Ciasteczko and it is plural in the accusative case: https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Masculine_noun_declension https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Feminine_noun_declension https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Neuter_noun_declension
Jesz means "you eat" or "you're eating" when you're talking to one person.
Jecie means "you eat" or "you're eating" when you're talking to more than one person.
Ja - jem; ty jesz; on, ona, ono - je; my - jemy; wy - jecie; oni; one - jedzą
ciasteczka doesn't have an ogonek at the end. Does the noun that one is "eating" not get changed to instrumental, or is this just with "ciastecka" specifically?
It changes to instrumental when you are renaming something. For example "I am a cookie" "Jestem ciasteczkiem". Here you are actually in accusative case. "Ciasteczko" is a neuter word and in accusative case it stays the same.
I have a bit of a grumble about tid one, I typed "eat the cookies" which was flagged up as erong, however in common English usage the subject "you" is implied when using the imperative when no subject is specified. So it was beung overly pedantic...
Imperative in Polish has a different form so answering this as "eat the cookies" would be incorrect.
Sorry all American user but biscuit is acceptable, cookie is an Americanism
"Ciasteczka" means "cookie/biscuit". The plural form for "cookies/biscuits" in Polish is "ciasteczki". Please, take it into account and change that mistake. It is very uncomfortable to write a wrong word in every excercise.