1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "C'est un débat entre son onc…

"C'est un débat entre son oncle et sa tante."

Traduzione:È un dibattito fra suo zio e sua zia.

December 12, 2015

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/LucaRavera

Mi accodo al commento, in italiano marito e moglie discutono, dibattere ha un altro significato


https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

"Débat" non può essere anche "discussione"?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

lo dico in francese. dans un débat on échange des idées sur un sujet donné, on argumente. Dans une discussion on parle de tout et de rien.

se non capisce cercherò di tradurre


https://www.duolingo.com/profile/cavsil65

Si capisce benissimo, tranquilla. In questo contesto, tradurre débat con dibattito farebbe sorridere. In italiano si parla di dibattito televisivo tra due esponenti politici, si dibatte in una riunione dell'ONU. Tra marito e moglie, parlare di "dibattito" suona quantomeno bizzarro... ;) Non è una novità che le traduzioni letterali causino spesso situazioni esilaranti.


https://www.duolingo.com/profile/MarinellaC568820

anche in una discussione si scambiano delle idee!


https://www.duolingo.com/profile/Aramis521071

Suppongo che "debat" tra marito e moglie sia, non solo uno scambio di idee ma anche una "disputa" (addirittura un battibecco=prise).


https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Ma certo che lo è... cosa vuol dire DIBATTITO!!


https://www.duolingo.com/profile/WilmaMaggioni

sono d'accordo con cavsil65 : in italiano si direbbe sicuramente "discussione"


https://www.duolingo.com/profile/Pelly558951

"Discussione" è un sinonimo di "dibattito" e anche più adeguato alla situazione descritta. Sarebbe meglio evitare tutte queste traduzioni troppo letterarie.


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

soprattutto sarebbe il caso che dopo un anno si degnassero di prendere in considerazione commenti che sono sacrosanti


https://www.duolingo.com/profile/marisa2016A

Discussione, no?


https://www.duolingo.com/profile/MichelaFra985649

Semplicemente, in questo caso débat va tradotto con 'discussione'


https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo631470

Discussione, dibattito si usa in altri contesti


https://www.duolingo.com/profile/bmarilena

"Dibattito" non è corretto trattandosi dell'ambito familiare,quindi è esatto tradurre "discussione".


https://www.duolingo.com/profile/Alberto350837

Ma certo: normalmente nelle famiglie italiane si fanno dibattiti! Quando, a mio avviso, una bella traduzione onomatopeica sarebbe "battibecco"... Ma mi rendo conto che è chiedere troppo.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Battibecco => prise de bec


https://www.duolingo.com/profile/Alberto350837

Si, si, certo "prise de bec", va bene. Ma dibattito, tra zio e zia, è a dir poco ridicolo.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiana105269

Tra o fra cosa cambia?


https://www.duolingo.com/profile/MichelaFra985649

Un dibattito tra lo zio e la zia ?! Stiamo scherzando ? Come fate a dire che 34 ore di Duolinguo ecc ? Con 34 ore di Duolinguo si disimpara l'italiano !

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.