"My lubimy ciasteczka."
Translation:We like cookies.
15 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, what is love. Me: Hey Google, what is love in Polish? Google: I can't tell you that right now since you must learn on Duolingo before asking me and you have not yet learnied it on Duolingo. Me: 'Annoyed, go onto Duolingo and stay on until I learn love' Me: Hey Google, what is love in Polish? Google: I can now tell you that love in Polish is miłość. Me: Hey Google, why didn't you just tell me that before. Google: I don't know. Me: 'Annoyed'<h1>Thisdidnothappen</h1>
no. that would be something like "we likes" or "we am"
"lubimy" is a form of "lubić" =to like , that goes with "my", no other form can be used with "my" (in present tense).
But because "lubimy" already contains information about "my", it is unnecessary, and is usually omitted, unless you want to make a point that it's us who likes cookies.
(ja) lubię= I like
(ty) lubisz= you like (1 person)
on/ona/ono lubi = he/she/it likes
(my) lubimy= we like
(wy) lubicie= you like (2+ people)
on/one lubią = they like
The sentence "My lubie ciasteczka" is not correct, but your sense of redundancy in proposed exercise is very correct and valuable. In fact,
Polish speakers rarely use personal pronouns, because the conjugated
verb has all the necessary information. In contrast, English conjugation (reduced to almost "no conjugation") requires and "glues" the personal pronoun to the verb, because without it the verb has very little meaning:
Conjugation of the verb:
lubić - to LIKE
Lubię ciastka - I LIKE cookies
Lubisz ciastka - You LIKE cookies
Lubi ciastka - He/She/It LIKES cookies
Lubimy ciastka - We LIKE cookies
Lubicie ciastka - You LIKE cookies
Lubią ciastka - They LIKE cookies
I always get mixed up with Мы=My because of the fact that English "My" looks just like the Polish word. Is sad because of fact that Russian has same word, and yet with different alphabet, it makes it a little bit funny to read at times.