"Zaraz zadzwonię do mojego szefa."

Translation:I will call my boss in a moment.

December 12, 2015

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/wilderBoar

What about I will soon call my boss?


https://www.duolingo.com/profile/Jeanette364461

Could it also be "Now I will call my boss"? Seems to my english ear to be the most likely translation but was marked wrong. It is the immediate future but entirely possible formulation in english.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Eh, "zaraz" is hard to translate... ok, added.


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Why was what wrong? Our moderation team members have many talents, but being psychic is not one of them.


https://www.duolingo.com/profile/alisa488338

it`s better using "at once' and "immediately"


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Not really better. I understand that Russian сейчас can refer to both right now and in a moment, but in Polish there is a clear distinction between zaraz and teraz. In this sentence, natychmiast or od razu would convey the meaning of at once and immediately.


https://www.duolingo.com/profile/F4yY9kZj

Zarazсразу?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Wiktionary seems to show that the closest word to сразу in a sentence like this one would be "natychmiast". I guess they may overlap, but "natychmiast" is definitely stronger. "zaraz" can easily be even a few minutes.


https://www.duolingo.com/profile/Catherine607339

Why is 'I'll' marked as wrong? It is more natural when speaking to use the contraction. I have used contractions in other exercises and wasn't penalised for it. So why on this occasion?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Such contractions are accepted automatically, we don't even have to remember about listing them separately. Most likely, there was some other mistake in your answer (often just a typo) and then the correction is not necessarily the closest correct answer to what you wrote.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.