- Forum >
- Topic: Polish >
- "Duzi ludzie mają duże ubrani…
22 Comments
220
I have a gap in my learning and need a reminder on the usage of why duzi and duze are used this way in this example.
In Polish the form of adjective must be matched to the noun it describes regarding its gender and number (singular/plural). And, of course, its grammatical case.
Noun "ludzie" is plural form of "człowiek", which has male gender (type m1: male personal)
Noun "ubrania" is plural form of "ubranie", which has neuter gender (type n2: joins cardinal numerals, while neuter nouns type n1 join collective numerals and there are just a few of them)
Therefore adjective "duży" has to take form from the part l.m. (plural) of the table, columns m1, sub-colum ndepr (non depreciatory) for "ludzie", nominative case - and pozostałe (other) for "ubrania", accusative case.
- "Ubranie" (sg.) https://sjp.pwn.pl/sjp/ubranie;2531856.html may mean:
- A set of items of clothing needed to fully dress a person (I would not say "set of clothing" because they do not need to match in any way), it should consist at least of underwear (Polish: "bielizna"), and items of outer clothing (Pol.: "wierzchnie ubranie"), possibly also socks/tights , shoes and headwear, sometimes also gloves, umbrella, bow, tie, etc.
- It may be a complete suit (trousers + jacket, maybe with a waistcoat, or skirt + jacket; possibly also a matching shirt), outfit, uniform, etc. for one person.
- One item of clothing.
- "Ubrania" (pl.) may mean:
- All various items of clothing belonging to one person, or a selected part thereof (e.g. someone's wither clothes).
- Many sets of clothing (uniforms, outfits... ) belonging to, or prepared for multiple persons.
- Many items of clothing of the same genre, like those sold in a shop, eg. "ubrania męskie" = men's clothes, "ubrania damskie" = women's clothes, "ubrania dziecięce" = kids clothes, "ubrania wierzchnie" = outer clothing, "ubrania zimowe" = winter clothes, "ubrania letnie" = summer clothes, "ubrania sportowe" = sports clothing, etc.
Sure, I did not mean you intended this way, it's just the impression I got from my Latin point of view I guess.
At least in French, when it comes to clothes, we would rather say tall or short. Unless we really mean that the person is big/wide. But tbh, this would be offensive from any point of view.
My mom cslled them grube gatzie or something that sounded like that, with the working class Poles with little education, my mother said back around the turn of the eighteenth century, she attended school four days a week and half day classes. If they were church scools as I attended, the emphasis was on religion. Brain Wash ?