blouse n. 1. A woman's or child's loosely fitting shirt that extends to the waist or slightly below. See Note at greasy. 2. A loosely fitting garment resembling a long shirt, worn especially by European workmen. 3. The service coat or tunic worn by the members of some branches of the US armed forces. intr. & tr.v. bloused, blous·ing, blous·es To hang or cause to hang loosely and fully.
[French, possibly alteration (influenced by blousse, wool scraps, of Germanic origin) of obsolete French blaude, from Old French bliaut, probably of Germanic origin .]
sweatshirt n. A usually long-sleeved, collarless, oversize pullover made traditionally of heavy cotton jersey that has a fleeced backing.
Great definitions, but a blouse is bluzka or diminuted bluzeczka, and a sweatshirt is bluza.
This is true. I never heard it be defined as sweatshirt. I've used sweter to mean sweatshirt growing up, which is the Polish word for sweater
blouse (A woman's or child's loosely fitting shirt that extends to the waist or slightly below) is bluzka.
A loosely fitting garment resembling a long shirt, worn especially by European workmen. is probably "bluza",
but for most Polish people Bluza is a sweatshirt or a hoodie.
my ansawr should be accepted when I was growing up I never said Bluza as sweatshirt I always said it as shirt
you should consider the fact that Polish changed since you were growing up. 1950s dictionary agrees with what you think http://sjp.pwn.pl/doroszewski/bluza;5413875.html
Modern dictionary- not so much http://www.wsjp.pl/index.php?id_hasla=396ind=0w_szukaj=bluza
and google image results for bluza http://imgur.com/tsU1ygU
Hi, everybody, in my dictionary "POLSKO-FRANCUSKI" bluza is a "blouson" or a jacket in english!!