"The woman and the man have a child."
Translation:Kobieta i mężczyzna mają dziecko.
33 CommentsThis discussion is locked.
Well, usually first the man and the woman have sexual relations, although there's of course in vitro or adoption as well...
But seriously - "dziecko" is simply the Polish translation of "child". OK, it's in Accusative here, but neuter nouns have Nominative and Accusative forms identical, so nothing changes, there isn't anything to explain.
I'm afraid this is the fault of failing eyesight - the accents are SO VERY SMALL on the page, it is very difficult to distinguish one from another. These letters below the sentences really need to be bigger and clearer!
If I enlarge my screen I lose the bottom half of the page!
Can all these lessons please be in bigger print, especially the letters with the accents?!
Alik, at least the letters, which you have used to demonstrate my mistake, are bigger!
Maybe if the print was black instead of pale grey that might help.
I use a variety of the Chrome Browser and I've managed to reach a zoom level of 150% without losing any important content. For that I switched to full-screen mode (F11 on Windows) and centered the scrollbar on the right hand side. I'm sure this works on your browser, too.
I think this table should answer your question:
It's mężczyzna (singular) and mężczyźni (plural).
I think you can voice your opinion about the 'nearly-right-points' here: https://forum.duolingo.com/topic/1
'wrong kind of z' (although they're really different sounds and we wouldn't be having this conversation if someone centuries ago decided to create more different letters for them) would actually even be acceptable. Changing singular to plural - well, I think this isn't really 'nearly right'.