"The woman and the man have a child."
Translation:Kobieta i mężczyzna mają dziecko.
33 CommentsThis discussion is locked.
Well, usually first the man and the woman have sexual relations, although there's of course in vitro or adoption as well...
But seriously - "dziecko" is simply the Polish translation of "child". OK, it's in Accusative here, but neuter nouns have Nominative and Accusative forms identical, so nothing changes, there isn't anything to explain.
318
I got it in options/settings/preferences under system settings/languages. There i can choose additional languages. Now i can switch per pressing space- key between DE, EN and PL. Works well.
You've used a Ź (z with an acute accent), which represents a voiced alveolo-palatal sibilant, but the noun contains in fact a Ż (z with a dot), which represents a voiced retroflex sibilant.
I'm afraid this is the fault of failing eyesight - the accents are SO VERY SMALL on the page, it is very difficult to distinguish one from another. These letters below the sentences really need to be bigger and clearer!
If I enlarge my screen I lose the bottom half of the page!
Can all these lessons please be in bigger print, especially the letters with the accents?!
Alik, at least the letters, which you have used to demonstrate my mistake, are bigger!
Maybe if the print was black instead of pale grey that might help.
It's mężczyzna (singular) and mężczyźni (plural).
https://en.wiktionary.org/wiki/m%C4%99%C5%BCczyzna#Declension
I think you can voice your opinion about the 'nearly-right-points' here: https://forum.duolingo.com/topic/1
'wrong kind of z' (although they're really different sounds and we wouldn't be having this conversation if someone centuries ago decided to create more different letters for them) would actually even be acceptable. Changing singular to plural - well, I think this isn't really 'nearly right'.