"Men and women"
Translation:Mężczyźni i kobiety
How come dziewczynka end in 'a' same as kobieta, but in plural one ends in 'i' and the other in 'y'? Mężczyzna also ends in 'a' and 'i', but that's obviously different since it's masculine, unless dziewczynka is not feminine either, as is the case with the German Mädchen.
"Mężczyźna" has a typo, the singular form has a normal 'z' at the end, not a 'ź' like plural "Mężczyźni".
If that was a listening exercise, those currently do not inform you that you made a typo. If it was another exercise, you should have at least get a typo notification (putting aside that it's rather simply a wrong answer and not just a typo...).
Those are in the genitive case. They're used for possession ("men's and women's"), counting ("ten [of] men and women"), and with various specific verbs and other situations.
To indicate "men and women" absent of context, the nominative case is expected. That's "mężczyźni i kobiety."