"Witaj, dzień dobry!"
Translation:Welcome, good morning!
The intonation is strange. It pronounces it like if "dzień dobry" was a question
Its literally translate as Welcome Good Day so just remember sometimes you have to think unliterally
Technically yes, but the usage of this word is quite specific. You can say "witam" (1st person sg) and "witaj" (2nd person sg, imperative) and mean exactly the same thing. Hard to point out the difference between them.
It is. Aside of Good + time like Dzień dobry, dobry wieczór, dobranoc there are those 'imperative' greetings. Witaj (be greeted/welcomed), bądź pozdrowiony (be greeted), bądź zdrów (be healthy), żegnaj (be 'said farewell' or sth similar), trzymaj się + nothing or how e.g ciepło (stay in a good shape), bywaj (aside goodbye it also has a meaning that is hard to translate, it is be!, not continuously but repeatedly). Third category is first person singular: witam, pozdrawiam, żegnam. The rest is: Siema, elo, hej, salut, ave, jak się masz? (How are you doing?), pa pa.
Actually, 'hi' seems rather too informal for 'witaj'. 'witaj' is generally a strange word, not that easy in usage.
is 'witaj' OK when talking to more than one person? It sounds like a 'ty' form.
Thanks! So 'Ladies and gentlemen, welcome' is 'Witajcie, Panie e Panowie'? or is there a more normal way of doing that?
"witać" is generally problematic... your sentence mixes informal "witajcie" with formal "panie i panowie" ('e' is not a Polish conjunction), yet in such a sentence this is actually suitable, I don't see a way to use a formal option - "Niech panie i panowie witają" is a bit absurd, it would mean that you think that they should welcome someone.
I think it's safest to say "Witamy, panie i panowie!" - you change the subject, 'we' welcome you. Not that "Witajcie" means that you welcome us... it's somehow not exactly intuitive ;)
If you welcome your friends in your house, all forms: "Witaj/Witajcie/Witam/Witamy" make perfect sense - just choose the ones where the grammatical number is appropriate.