Translation:Een rustig meisje eet een boterham.
Why is it not 'rustige' here?
if its present continouse its " aan het " is it correct?
This sentence could be either:
In Dutch the present continuous is formed like this: zijn + "aan het" + infinitive
Could you use "zwijgend" instead of "rustig" or would that be more of a temporary state vs. personality characteristic?