"Chodzimy do tego mężczyzny."
Translation:We go to this man.
37 CommentsThis discussion is locked.
"Cały dzień chodzimy po plaży" sounds like Present Continuous to me ;]
Totally my thought. It's not a common sentence in English at all. Yes, you could stage a very specific set of circumstances in which it could be used, but it just sounds wrong on its own with no prior set up. You naturally want to translate it as 'we are going to this man'
That"s not true at all.
"Why is your car always so shiny. Must take you long time to clean"
"No, we go to this man"
Works with all similar phrases... Haircut, injury, buying fruit, repairing upholstery, sourcing football match tickets, etc etc
In this case "we are going to this man" makes no sense. (Infact it's a common mistake that Polish speakers make when they first start to speak English)
As for your observation about 'requiring prior set up'..... Even the phrase "we are going to this man" would require a set up. You can't exactly come up to someone and say that phrase. It would have no meaning
a) mężczyzny is Genitive from mężczyzna.
b) mężczyzna is one of specific nouns that is masculine but ends with "a". those nouns have the same declination as female -a ending nouns, including different Accusative and Genitive. (but heve male pronouns, numerals, adjectives, verbs)
c) we use Genitive after " do"
They are not interchangeable at all. The problem is that the sentences in this skill have almost no context at all.
Check the Tips&Notes for "Present 2" (the lightbulb button after you click on the skill, at least in the web version) or this article: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/