Translation:Those little boys and those little girls
That doesn't make English 'easier:' that makes it English. There are plenty of letters with diacritics or accents on them in other languages and, to be honest, that makes things much simpler to learn because you know what to expect in terms of the pronunciation when you see it. English is difficult for many as a result, because there is little consistency in pronunciation.
Yeah... I don't know why I wrote "Added" because I either didn't or removed it later, but yes, "tamci" can only translate to "those" actually.
But those demonstratives without 'tam' can actually translate to that/those as well, although that will not be the main answer. Basically, ten/ten/tamten = this/that/that.
I don't know about the app, but on the website it has buttons to insert the special characters. I've installed the Polish keyboard layout on my computer and phone anyway to I don't need to use the special character buttons on the website. Just look up how to install different keyboard layouts for whatever device you're using.
Oh. Okay, that's a bit problematic.
Anyway, yes. In Nominative (the subject of the sentence), -y ending is for masculine singular (although -ki and -gi are used and not -ky/-gy), then -a ending for feminie singular, -e ending for both the neuter singular and 'not masculine-personal plural' and then the 'masculine personal plural' form is usually rather softened compared to the other ones (that's why there's no Ł in here) and ends either with -i or -y.
It all depends on number and grammatical gender. Tamci = male (human) plural or a mixed group of men and women. Tamte is a group of women only. Tamten is a singular male human or a grammatically male noun.
Małe is singular neutral or plural of any gender, except male human, and mała is singular female.
It may sound confusing, and it is to begin with. Just look up Polish adjective declension tables and you'll see why different endings are used in different contexts.