I have also seen inför being used as "in front of", although in the context of "att utföra inför en publik". Can inför only be used in this context or in the same way as framför as well?
No, we only really use it in the context of some kind of audience.
Does this mean "before" as in time. Like she sat down first. Or "before" as in in front of?
It's in front of. The time one would be e.g. Hon sätter sig före mig, and that one's actually ambiguous, though the spatial reading of it would be less common. (It also doesn't really correspond to the above sentence.)
How would 'she sits across from me' translate?
Hon sitter mittemot mig.
"She seats in a front of me"
Isn't it right translation too..?!?
No, that verb means something else. Please see https://en.wiktionary.org/wiki/seat#Verb for an extensive list.
Förlåt mig, jag menade
She sits in a front of me.
Ah, yeah, "She sits in front of me" (without that "a") should be accepted. It's a fine translation.
So should we report the error? I am not sure anymore since I've checked out the page at your link: it seams that we must say she occupies a post or she settles
If "She sits in front of me" isn't accepted, it should be reported, yes. But, to be clear, you wrote "seats" at first and that should not be reported.
My bad! Sits not seats