1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "W mojej lodówce nie ma mięsa…

"W mojej lodówce nie ma mięsa."

Translation:There is no meat in my refrigerator.

December 12, 2015



I believe "there is not meat in my fridge" is also correct?


I think your sentence is not a grammatically correct sentence in English


It should have been "there is NO meat" i guess


I understand both are right?


You can shorten "is not" down to "isn't" and the sentence will be grammatically correct: There isn't any meat in my fridge. Otherwise you can add "any" to the sentence: There is not any meat in my fridge, although it would still sound better with "isn't" rather than "is not". I always teach my students that the opposite of "there is" is "there isn't" and "there are" is "there aren't" as the longer forms often sound strange in modern (British) English.


Also, there's a difference between sounding odd and being ungrammatical. "There is not meat in my fridge" and "There isn't meat in my fridge" are the same grammatically. Both are correct, just one is unusual. But thank goodness for unusual speech or we'd all still be speaking the same language ;-)


It... technically is. But it sounds unnatural. "There isn't any meat in my fridge" in probably the most natural way to phrase it, as Andrew said. It's the same in British and American English :>


'There's no meat in my fridge' would ne the easiest way to construct the sentence.


I would say "there isn't meat in my fridge", which is the exact same, only contracted (sounds natural that way). Not using contractions in most cases sounds strange in modern English.


I agree, this sounds more natural to me (I'm an American born native English speaker). Why is this not accepted?


The positive is "W mojej lodówce jest mięso"?


Yes, what's the question?

As "w lodówce" is locative - which is quite logical because of the "in"; "mojej" = "my" has to match.

So first of all, because the fridge is feminine, we have the feminine version of the pronoun for "my" - that is "moja". And then it goes into Locative - "mojej".


i don't understand about the usage of mojej


I don't know what more I can say...

First, you translate the word "my" according to the gender of the noun phrase it describes. "lodówka" is feminine, so the proper form is "moja".

And then, depending on the case that is needed in the sentence, you choose a proper form of "moja" to match the noun phrase again. "In the fridge" needs Locative because of "in", therefore "lodówka" takes a Locative form and "In the fridge" translates to "W lodówce".

To match what we already have, "moja" changes to a Locative form: "mojej", and we arrive at "W mojej lodówce".


But "meat" is genitive because it is negated?


Yes and no. The rule "negation = Genitive" applies when Accusative was needed for the positive sentence. This is not the case here.

The construction "... jest" (there is) needs Nominative, not Accusative. Its negation, "... nie ma" (there's no) needs Genitive.


this thing about nie ma being the negative of jest has appeared only once before in the course by my reckoning. I don't get the rule as to why meat needs to be in the genitive based on your description above.


why is it "nie ma" and not "nie jest"?


Because the fridge doesn't have any meat in it. That's the best explanation I have, hope you understand... sorry :< i'll get back to you if i figure out a better way to phrase it


There is no meat in my fridge Why is it not accepted?


Do you mean "na lodówce"? This would mean it is on top of the fridge, not a good place to put you meat.


Another example of which I spoke, we don't say in my refrigerator there is no meat. This is where confusion resides.


what's wrong with "my refrigerator has no meat"?


It has the same meaning, but I guess Duolingo considers it's not a literal enough translation.


This seems to me to be the most literal translation, though it doesn't translate the "w".

I guess you could say "My refrigerator has no meat inside" or "My refrigerator has no meat in it", which seems to me to be about as literal as you can get.


I understand the instinct to translate "nie ma" as "does not have" or "has no", but that's actually too literal, in a way. "nie ma", apart from meaning "he/she/it does not have" is also a construction equivalent to "there is no".

For example "Nie ma go tutaj" = "He's not here" (lit. "There has not him here", which of course is nonsense).

Still: your second answer was already accepted and the first one would be if you made it "inside it", I have just added just "inside".


My fridge has no meat in it. Correct?


It's the same meaning, but I guess Duolingo thinks it's not a literal enough translation.


What's wrong with "there is no meat in my fridge"?


Nothing, it's accepted and it should have worked.


Would 'na' also equal locative as it is a preposition that indicates the location of something? "On the chair" "in the fridge"


Yes, if something is "on" something else (on top of it), that's also Locative.

  • 1072

Could we change the word order to emphasise that there is no meat in MY fridge (although there might be some in yours)?


There is not meat is not correct, there is no meat. I did not mean to offend but it was not correct English. Not all sentences are perfect, not by a long shot. This is a sample of American English usage. You tyeach me Polish and I will present English as spoken here.


We do not say "There is not meat" in America either.


Why does meat take genitive? Shouldn't it remain Instrumental as only Accusative takes Genitive upon negation?


This is not a X is Y noun phrase. I think it's easier to remember that nie ma always takes genitive.


And I wrote "There is in my refrigerator no meat." Why? Because I was emphasizing meat not where it is not. Wrong?


A direct object (meat) has to precede an indirect object (in my refrigerator).


FYI. I see the image. What is it. Well in my house growing up in New England, USA, the object that kept things cool we called an icebox. Yes, it is a refrigerator; these are synonyms. I did this just to see what would occur; I need to entertain me while doing this. Again: it matters not. If it does we are in serious waters. (Serious would have to be translated as dangerous.)


And I wrote: In my refrigerator there is not meat. I am emphasizing meat not refrigerator. Why? The loss is not the icebox but the meat.


The difference between no and not is a matter of emphasis. Not is stronger. Both are correct. I taught English for forty years after majoring in English. I think in this case I am correct. I do not know how this distinction of emphasis is handled in jezik polski.


Warum dieses reglement? Was ist an der Aussage falsch?


This forum is in English. Besides, what rule are you talking about?


Why not: "My refrigerator has no meat"? It's the most precise English translation, if a bit strained.


Agree. I like having precise translations, it lets me understand the thought process of the foreign language. It's more useful to get used to saying "my fridge has no meat" rather than trying to literally translate the English, which would be understood but incorrect in Polish.


I'm afraid I don't see neither how "My fridge/refrigerator has no meat" is a more precise translation (it's quite a different structure), and frankly, our British contributors don't even consider it natural English... perhaps colloquial.

The Polish construction "nie ma", which is quite an unusual one, doesn't really mean "doesn't have"/"has no" here. Of course if it was "Moja siostra nie ma mięsa", then it would be "My sister doesn't have (any) meat", but if the sentence starts with a location, then it means that "there is no meat" there.


I put "in my fridge there is no meat." Why was that marked wrong. I know it is a bit odd in english, but i wanted to keep the word order closer to the Polish. I think i am missing something.


I'm looking at your report right now and it says "the" instead of "there". Otherwise your answer would have been accepted.


I just double checked my screenshot. You are completely right. I am sorry. Thanks for the help.


From an english speaker . My refrigerator has no meat ... just sounds really weird hmm... a bloke saying that, is wrong on so many levels


We do not accept that answer.


I wrote 'there is no meat inside my fridge'

Why is this wrong? Thanks


I guess it is correct, just a little unnecessary. When you use inside instead of in the fridge, it feels like your fridge is huge and we can walk in there. It may be the case if you are a butcher, but otherwise it's rather odd.


Stil, it's a correct translation, even if it's kinda odd. Added.


My fridge has no meat in it. Same meaning?


We accepted a very similar phrasing already, added this now.


why is "my fridge has no meat" not accepted?


It's not only far from the original sentence but also quite a weird thing to say in English.

Don't be misled by nie ma. On its own it could mean 'has no', but in combination with an adverbial of place it definitely means 'there isn't/there aren't'.


Shouldn't it be "W mojej lodówce nie mam mięsa"?


That would be "I do not have meat in my refrigerator."

"Nie ma" is an expression- it means "there is no something/someone "

If you want to be literal it means " It does not have meat in my refrigerator."
(and that is the same "it" as in "It is raining" )


it will put the lotion in the basket


"There is no meat my fridge" is not accepted?


You need a preposition "in" (or "on" or "beside", etc.) before "my fridge."


In my refrigerator there is not meat would also be possible.


'No' and 'not' are the most used words to express negativity in English, and probably why there is so much confusion. 'No' is used before a noun phrase. 'Not' is used with any other phrase. They are not interchangeable. I would not have said, "They are no interchangeable." To use no, I would say, "There is no interchangeability." I suggest reading https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/no-or-not


I'm pretty sure that there are also dialectal differences concerned... I have learned in this course that for many native speakers there are some things correct which would never be correct in an English for foreign learners class...

EDIT: But my native teammates also consider the decision to accept it to be wrong, therefore I will take it back.


ooops, my bad i ment "no". sorry it was a typo, but "There is no meat in my refrigerator" should be corrected, right?


"In my refrigerator there is no meat" should definitely have been accepted.


"My refrigerator doesn't have meat"?


That does not appear to work grammatically in English. "My refrigerator doesn't have meat in it" would work.


there is not meat in my refrigerator


"There is not a piece of meat" but "there is no meat".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.