You can shorten "is not" down to "isn't" and the sentence will be grammatically correct: There isn't any meat in my fridge. Otherwise you can add "any" to the sentence: There is not any meat in my fridge, although it would still sound better with "isn't" rather than "is not". I always teach my students that the opposite of "there is" is "there isn't" and "there are" is "there aren't" as the longer forms often sound strange in modern (British) English.
Also, there's a difference between sounding odd and being ungrammatical. "There is not meat in my fridge" and "There isn't meat in my fridge" are the same grammatically. Both are correct, just one is unusual. But thank goodness for unusual speech or we'd all still be speaking the same language ;-)
Yes, what's the question?
As "w lodówce" is locative - which is quite logical because of the "in"; "mojej" = "my" has to match.
So first of all, because the fridge is feminine, we have the feminine version of the pronoun for "my" - that is "moja". And then it goes into Locative - "mojej".
I don't know what more I can say...
First, you translate the word "my" according to the gender of the noun phrase it describes. "lodówka" is feminine, so the proper form is "moja".
And then, depending on the case that is needed in the sentence, you choose a proper form of "moja" to match the noun phrase again. "In the fridge" needs Locative because of "in", therefore "lodówka" takes a Locative form and "In the fridge" translates to "W lodówce".
To match what we already have, "moja" changes to a Locative form: "mojej", and we arrive at "W mojej lodówce".
I understand the instinct to translate "nie ma" as "does not have" or "has no", but that's actually too literal, in a way. "nie ma", apart from meaning "he/she/it does not have" is also a construction equivalent to "there is no".
For example "Nie ma go tutaj" = "He's not here" (lit. "There has not him here", which of course is nonsense).
Still: your second answer was already accepted and the first one would be if you made it "inside it", I have just added just "inside".
FYI. I see the image. What is it. Well in my house growing up in New England, USA, the object that kept things cool we called an icebox. Yes, it is a refrigerator; these are synonyms. I did this just to see what would occur; I need to entertain me while doing this. Again: it matters not. If it does we are in serious waters. (Serious would have to be translated as dangerous.)
Agree. I like having precise translations, it lets me understand the thought process of the foreign language. It's more useful to get used to saying "my fridge has no meat" rather than trying to literally translate the English, which would be understood but incorrect in Polish.
I'm afraid I don't see neither how "My fridge/refrigerator has no meat" is a more precise translation (it's quite a different structure), and frankly, our British contributors don't even consider it natural English... perhaps colloquial.
The Polish construction "nie ma", which is quite an unusual one, doesn't really mean "doesn't have"/"has no" here. Of course if it was "Moja siostra nie ma mięsa", then it would be "My sister doesn't have (any) meat", but if the sentence starts with a location, then it means that "there is no meat" there.
'No' and 'not' are the most used words to express negativity in English, and probably why there is so much confusion. 'No' is used before a noun phrase. 'Not' is used with any other phrase. They are not interchangeable. I would not have said, "They are no interchangeable." To use no, I would say, "There is no interchangeability." I suggest reading https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/no-or-not
I'm pretty sure that there are also dialectal differences concerned... I have learned in this course that for many native speakers there are some things correct which would never be correct in an English for foreign learners class...
EDIT: But my native teammates also consider the decision to accept it to be wrong, therefore I will take it back.