"Leżę w łóżku."
Translation:I am lying in bed.
19 CommentsThis discussion is locked.
No, they are not similar in a slightest way. OK, 3 letters are the same, but that's just by accident, they're not related at all.
a) kłamać (imperfective), skłamać (perfective)
b) kłaść się (imperfective), położyć się (perfective)
c) leżeć (imperfective only) = to be in a horizontal position
If you're level 7, I guess you don't have to worry about perfective verbs yet ;)
In present tense, it's very easy to mix up the verbs 'lay' and 'lie', but one way to keep them apart is to remember that 'to lay' requires a direct object (eg. I am laying a book on the table), while 'to lie' does not take a direct object (eg. The cat is lying on the sofa). In this case, there's no direct object, so we use "lie".
Beware that the past tense of "to lie" is "lay", so "I lay in bed" would be a correct sentence but only in past tense, which the Polish sentence is not.
To też jest akceptowane, ale jakoś "in bed" jest jednym z niewielu kolokacji na tyle częstych, że możemy ominąć tutaj przedimek a/the.
Osobiście czuję, że to wtedy bardziej takie "Jestem przykryty kołdrą i się wyleguję/jestem gotowy do spania", a sam mebel "łóżko" jest tutaj mniej istotny.
Mam nadzieję, że to wytłumaczenie ma sens, jest oparte tylko i wyłącznie na mojej intuicji :D
878
Hi, dzięki za info, rozumiem. Jednak jako, że dopiero uczę się języka, pracy mi to nie ułatwia. Ciągle zapominam o tych przedimkach i je mylę, a tu jeszcze można pomijać!