Translation:I wear grey underpants and orange socks.
Stare i szare would have been worse.......at least that is what I like to think while wearing my old green underwear......joke........they are aquamarine.
Usually knickers is accepted instead of panties or underpants - why not this time?
Really??? Fellow 'Murican, never seen that before. Usually it's Murikin. That must be a really cool regional dialect!!
Yes, there is, but unfortunately it hasn't been taught in this course. Anyway, "I am wearing" translates to "Mam na sobie", literally "I have on myself".
I thought you were insulting him for a second and spit out my water-- Brother. Brat means brother. Yes. Okay. Sorry for the interruption, back to your regularly scheduled program.
i put i wear old underpants and orange socks ... that vision will haunt me now lol
And I should read the comments before posting. I have the answer to I am. You are a great help, really. Thank you.
Boska :) And it should be Vocative: Matko Boska! - otherwise it can be interpreted as if you were claiming that the sentence is a description of her ;)
In words like słoń and małżeństwo the ń is sort of pronounced as nee, but that doesn't seem to be the case here. Are some words just like this or is the pronunciation of the recording wrong?
Well, Ń is a consonant, so I wouldn't say that it should sound like 'nee' in a word, unless I misunderstand what you mean by that.
I've heard it pronounced as 'n' but there has always been a gentle sound after it, as in małżeństwo, between 'ń' and 's' there is a small 'e' sound that isn't present here
Maybe very small... it should be pronounced as much without anything between "ń" and the following consonant as possible.
Is there no such thing as 'I am' in Polish? I put 'I am wearing' and was marked wrong.
Doesn't "underwear" work too? I got it wrong for saying underwear instead of underpants