Thank you, Polish course, for that image.
Sounds very sexual.
It isn't sexual… It is clothing.
But grey underwear?? Time to go shopping, lol
Me too. Ja również
Lol!! Time to go clothes shopping!!
I overlooked szare and read stare... Yikes.
Stare i szare would have been worse.......at least that is what I like to think while wearing my old green underwear......joke........they are aquamarine.
Why isn't "I am wearing grey underwear and orange socks." acceptable? Is there a separate verb for "I am wearing" vs "I wear"?
Yes, there is, but unfortunately it hasn't been taught in this course. Anyway, "I am wearing" translates to "Mam na sobie", literally "I have on myself".
Thanks for your work, brat
I thought you were insulting him for a second and spit out my water-- Brother. Brat means brother. Yes. Okay. Sorry for the interruption, back to your regularly scheduled program.
Yes, what's wrong with knickers?
Usually knickers is accepted instead of panties or underpants - why not this time?
...i nic więcej.
Boska :) And it should be Vocative: Matko Boska! - otherwise it can be interpreted as if you were claiming that the sentence is a description of her ;)
i put i wear old underpants and orange socks ... that vision will haunt me now lol
I need to check in here every morning to chose my clothing. :-D
In words like słoń and małżeństwo the ń is sort of pronounced as nee, but that doesn't seem to be the case here. Are some words just like this or is the pronunciation of the recording wrong?
Well, Ń is a consonant, so I wouldn't say that it should sound like 'nee' in a word, unless I misunderstand what you mean by that.
I've heard it pronounced as 'n' but there has always been a gentle sound after it, as in małżeństwo, between 'ń' and 's' there is a small 'e' sound that isn't present here
Maybe very small... it should be pronounced as much without anything between "ń" and the following consonant as possible.
And I should read the comments before posting. I have the answer to I am. You are a great help, really. Thank you.
Doesn't "underwear" work too? I got it wrong for saying underwear instead of underpants
"underwear" is accepted, it should have worked.
Although technically its meaning can be wider and translate to "bielizna".
Youre quite the dandy!
It doesn't accept underwear, briefs, I don't know why I'm supposed to remember this one word, underpants.
"underwear" works, added "briefs".
Why not...i am wearing?
Is there no such thing as 'I am' in Polish? I put 'I am wearing' and was marked wrong.
Noszę means "I wear" but not "I am wearing".
surely "I am wearing" is correct?
Im a girl, no way am I wearing underpants