Translation:I am teaching my wife to make chocolate apples.
Are these chocolate covered apples? Or chocolate in the shape of apples? Or something else?
It is not so by far. Some one can teach another wife, not him. What about "Я учу свою жену делать яблоки в шоколаде"?
It's old fashioned now, but still idiomatic English to talk about one's own wife as "the wife'. So one could say "Meet the wife" or "I am teaching the wife ....".
It's also colloquial British English to refer to your female significant other as "the missus"
Why the translation of " делать" as "prepare" is incorrect here? It certainly fits the meaning, or?
I failed this because I have never heard of "chocolate apples". Is this something that actually exists?