"The children have seen a dolphin."
Translation:Dzieci zobaczyły delfina.
6 CommentsThis discussion is locked.
1844
I don't understand the difference between "widzialy" and "zobaczyly." Any help would be appreciated.
1089
Agreed.
Polish perfective vs imperfective doesn't exactly match English perfect vs imperfect.
In plural, there is no distinction between masculine/feminine/neuter.
Instead, there's "masculine personal" (aka "virile") and "not masculine-personal plural" (aka "non-virile").
Masculine personal would be used for plurals of masculine words for people. Not masculine-personal is used for every other plural. The masculine personal form is "zobaczyli", "zobaczyły" is the other plural.
Technically "children" may easily involve some boys, so masculine persons - but the singular word "dziecko" (a child) is neuter, so its plural is "not masculine-personal". That's what makes "zobaczyły" correct here.