i think widzialy is a more accurate translation....if the sentence was the children saw a dolphine, zobaczyly would be more appropriate
Polish perfective vs imperfective doesn't exactly match English perfect vs imperfect.
I do think that this is to be true but I do believe "widzialy" and "zobaczyły" and "zobaczyly" should be accepted her as the sentence here in English can be interpreted as the past and present.
I don't understand the difference between "widzialy" and "zobaczyly." Any help would be appreciated.
should you use < oni widzieli > when you have seen a human beeing and < oni zobaczyli > when you have seen an animal or something inanimate ? ?