"The children have seen a dolphin."
Translation:Dzieci zobaczyły delfina.
6 CommentsThis discussion is locked.
In plural, there is no distinction between masculine/feminine/neuter.
Instead, there's "masculine personal" (aka "virile") and "not masculine-personal plural" (aka "non-virile").
Masculine personal would be used for plurals of masculine words for people. Not masculine-personal is used for every other plural. The masculine personal form is "zobaczyli", "zobaczyły" is the other plural.
Technically "children" may easily involve some boys, so masculine persons - but the singular word "dziecko" (a child) is neuter, so its plural is "not masculine-personal". That's what makes "zobaczyły" correct here.