"You are a tiger."
What about a costume party? I think "Jesteście tygrysem" would work if two people wore one big costume! :)
It would work only in communist Poland. "Comrade, you are a tiger", Towarzyszu, jesteście tygrysem. Useful when you watch movies from that era. But stick to what Viersch said.
As you would need to use plural, instrumental form of 'tygrys' --> 'Wy jesteście tygrysami', (English - You are tigers).
Please someone give me an answer. I forgot to ask in last task, but I think it is always usefull . If we can use only intonation for asking question in polish? Maezc kaczke? Maezc kaczke. Do you have a duck. You have a duck. Sorry for mistakes, I still learn both languages.
Intonation and a question mark is enough to ask a question, but if you want to make it perfectly clear that it's a real yes/no question, start it with "Czy".
Спасибо огромное. Это очень полезно. Если нужна помощь в изучении русского помогу с радостью.
From what I've learned today, tygrys is just kind of the name of the word, it's like a title for it, and tygrysem is a usuable form of it. I think.
This is probably going to sound dumb, but can someone explain what is meant by "instrumental"?
Well, if it was "Adam to tygrys" we'd say that it doesn't sound too great (when there is a person on the left side of 'to'), but ok, let's accept it.
But a personal pronoun? That really sounds too unnatural.
It would be "-siem" if the basic form of the noun ended with -ś. Compare: Jesteś rysiem (You are a lynx), from "ryś" = "lynx".