"Mleko i chleb, proszę."
Translation:Milk and bread, please.
29 CommentsThis discussion is locked.
1090
Yes. You hardly heard someone pronouncing word-final -ę fully unless they are doing so to disambiguate between -ę and -e.
Firstly, while it may be easier to call them 'accents', they are separate letters with separate pronunciation.
ż (Z with a dot) is roughly English zh (which of course is not a common sound).
ç (C-cedilla) is not a Polish letter, it's Portuguese (and some other languages).
ć is probably what you meant. I'd say that it's a palatalized T. The palatalized sounds are very difficult for Polish learners.
ę is roughly 'eu'. Imagine the Spanish pronunciation of "Europa".
ą is roughly 'ou'. The vowel sound in "rose".
Jellei explained the difference between “proszę” and “poproszę” very well.
It is also good to note that “poproszę” works only when you asking for something, while “proszę” may be used both ways: asking for something and offering something.
When you put a cup of tea in front of your guest you say “proszę”.
But still more common way to ask for something is by using "poproszę"
Please check out 1:18 in this video and notice how "poproszę" i "proszę" are being used:
https://www.youtube.com/watch?v=09YnCfyjZbo
If you say "XYZ, please", "proszę" sounds a lot more natural to me.
"Poproszę XYZ" is more like "I'd like to ask for XYZ", but really it just means the same as "XYZ, please" and I think it's more polite.
Technically speaking, "poproszę" is future tense (I will ask), but it's used for actual asking 'right now' ;)
It's not a cedilla, although it's similar. Even in English it's called "ogonek", like in Polish, which means "little tail".
It's a nasalized "e". It's more or less like "eu" in Spanish (euro, Europa), not sure if there's a similar sound in English. But that happens if "ę" is in the middle of a word. If it's the final sound of the word, it's pronounced more or less like a normal "e". And if it's the first sound of the word, it's not a real word ;)
That is true that "poproszę" technically is a future tense verb, but it is used very often when you're asking for something in a store or a restaurant, so then "poproszę XYZ" means the same as "XYZ, please".
"proszę" is... well, a more obvious way of saying "please". It could also be put at the beginning of the sentence, but I'd recommend "poproszę" there.