I've noticed that Duo doesn't pronounce ę the full, careful way (with a more nasal ending). Is that just because it's more common?
Yes. You hardly heard someone pronouncing word-final -ę fully unless they are doing so to disambiguate between -ę and -e.
If the letter ę is at the end of the word, you don't normally say that nasal "ehN" sound. You do still go "ohN" if the letter ą is at the end though.
These are accents i see in polish a lot, but don't know how to pronounce: ż, ç, ę, ą. Could you please tell me how to pronounce these? Thanks in advance!
Firstly, while it may be easier to call them 'accents', they are separate letters with separate pronunciation.
ż (Z with a dot) is roughly English zh (which of course is not a common sound).
ç (C-cedilla) is not a Polish letter, it's Portuguese (and some other languages).
ć is probably what you meant. I'd say that it's a palatalized T. The palatalized sounds are very difficult for Polish learners.
ę is roughly 'eu'. Imagine the Spanish pronunciation of "Europa".
ą is roughly 'ou'. The vowel sound in "rose".
Thank you! Muito obrigado! Muchas gracias! Merci beaucoup! Bardzo Dziękuję.
Ż is same as rz That c aint polish Ę is a nasal e kind of like em but with an open mouth Ą is a "nasal a" but actually is a nasal o so like om but with an open mouth
In another question for the review of the phrases, it has the same exact thing it wants you to translate but it uses poprozę and not proszę.
Both mean roughly the same, and would (probably) be accepted as translation.
"Poproszę mleko i chleb", is more common phrase, but it literally means "I will ask for milk and bread".
Proszę, not only means "please", it also means "I'm asking for"