"De kan ikke rekke toget i tide."
Translation:They can't catch the train in time.
December 13, 2015
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I guess motion through time? Don't expect there to be any consistent rules about dative, as it's mostly extinct. So most Norwegians won't even know what it is, they know know some dative expressions.
There are only two phrases with 'tide' AFAIK, "i tide" and "på tide"(about time, as in "it's about time something was done"="Det var på tide at noe ble gjort")
Giorgio182480
2231
In German, we use dative for location and accusative for motion. If "i tide" is a dative form, that is consistent with that because you are "in time", not "into time".
MrsSMBurns
1656
I think what UK English would actually say is "they don't have time to catch the train"