We don't have a single word for 'tonight' in Czech, too. Guess English wins at this one. :D
I think so xD In Spanish there is no word for "tonight", you'd say "esta noche" (this night) or "hoy a la noche" (today at night).
They use both: tonight and today evening. However tonight seems to be used when it is later.
In this sentence "wieczorem" is an adverb.
But yes, "wieczorem" is alos an instrumental case ;)
so the phrase is saying something like... - today "eveningly" (if there were such an adverb in English lol.)
Sorry for being such a nerd, I'm trying to understand the grammar behind all these phrases. I got up to 20 lessons a month ago and realised I still had no clue so I realised I had to go back and learn a lot of grammar and now I'm obsessed with it.
"dziś po południu" (today in the afternoon, or rather today after noon), alternatively "dzisiejszego popołudnia"
"tego popołudnia" for "this afternoon" on its own.
Nominative for 'afternoon' is 'popołudnie'.
I think it's the same. "Wieczór" stretches over a longer period than the English "Evening", like the Italian "Sera".
Why isn't 'tonight' just 'dzisaij noc' or dziś po noc, or can you say that and still make sense?
No. "dzisiaj/dziś w nocy" makes sense.
Anyway, I think that "this evening" is a better translation, even if English users will use "tonight" as "this evening"...