"You eat the other apple."
Translation:Du isst den anderen Apfel.
Is it not acceptable to interpret this as a command? "Essen Sie den anderen Apfel."
Without any context and only the english sentence given: yes, i think that should work, too.
No, because the verb has to come second. "Sie essen den anderen Apfel." would be fine.
True, but I think that the English sentence would be worded differently if they wanted to convey that it was a command.
Ugh, how can I tell if "Sie essen den anderen Apfel." means "You eat the other apple." or "They eat the other apple."?
I was curious about this too. What about the context tells me this is "you" and not "they"? I mean I would assume that THEY would not eat the other apple; apple being singular, but it's not nonsensical like some of the other questions that have been provided here.
Given that there is no real context provided I have noticed that the site will allow either translation, very nice considering it can be either one. Also note that if Sie is capitalized in the middle of a sentence it is automatically a formal you rather than they.