Translation:My dad eats dumplings with cabbage.
I'm having trouble distinguishing between how you say things like "I eat dumplings" or "he eats dumplings", and "I am eating dumplings" or "he is eating dumplings". Are these two the same? Because in this sentence it seems to be that way based on the available translations. I feel like I will never understand all of these cases :(
In Ukrainian there's only one present tense. So I eat, I am eating, I do eat, etc. get lumped together into one form я їм. Only context will tell which is most appropriate in a given situation. If there are any sentences which aren't accepted only because of that, you should report them.
If you have the right keyboard layout, you should be able to use the ] key to make the ї letter. The layout that I am using looks like this: http://frontype.com/keyboarding/540px-Computer-keyboard-Ukrainian.svg.png
Dumplings in English are balls of meat that you put in a stew. Vegetarians could make mushroom dunplings, but they would still be protein lumps that you put in a stew or tomato sauce.
When you order "dumplings" in Ukraine they are boiled pastry filled with something (normally potato), I would liken it most to ravioli pasta. I never understood why Ukranians call this "dumplings".