1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Szklanka czy kubek?"

"Szklanka czy kubek?"

Translation:A glass or a mug?

December 13, 2015



Just to make sure, in this case does szklanka only means glass, the drinking vessel, not glass the material?


"Szklanka" is made of "szkło"=(glass - the material) also szklanka usually is bigger than kieliszek, but mostly it is the shape that distinguishes them. ( kieliszek usually has a stem https://pl.wikipedia.org/wiki/Kieliszek https://pl.wikipedia.org/wiki/Szklanka)


kubek should be mug, filizanka should be cup, no?


Both of those seem right, but "kubek" is definitely "cup" too. It even translates as a unit of measure.


a glass for wine , a cup for coffee, tea


What is the term for just a regular cup--like a reusable "glass" that's made out of plastic?


Szklanka is derived from szkło (glass), so everything out of plastic or china should be kubek. Although, a glass with a handle could also be kubek (szklany), and a transparent plastic cup without a handle (that looks like glass) can be szklanka (plastikowa).

Ok, now I have to admit that while writing this, I got confused myself :)

If you want to emphasize the fact that it's made out of plastic, you can say kubek plastikowy. If it's really important to point out that this cup is also reusable as opposed to disposable (jednorazowy), you can add wielokrotnego użytku, but I've actually never heard anyone say that out loud.


Thanks! I had thought kubek was only for tall coffee mugs. :-)


I think a plastic cup is more often the diminutive "kubeczek" than "kubek".


I hate the man talking! I can never understand him. He does not enunciate properly. Get rid of him!!! LBVS


Why is 'drinking glass' not accepted for szklanka?


Fair point, added now.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.