1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The farmers"

"The farmers"

Překlad:Zemědělci

December 13, 2015

12 komentářů

Řazení od nejlepšího příspěvku

https://www.duolingo.com/profile/thebestgoat

proč nemůžou být "farmáři"?

March 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Protože farmáři jsou v USA a v ČR jsou zemědělci - tak proto. učíme se z AJ do ČJ.

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Kdepak milá Penny, mohou být i farmáři. Jde totiž o to, že kde je tu napsané, že se hovoří o Česku? Já tu vidím "The farmers", co když se skutečně původně jedná o americké "zemědělce", hmm? Co když je vytrženo z kontextu "The farmers from Texas?". Takže i slovo "farmers" můžeme překládat jako "farmáři". Až tu bude k překladu třeba věta "The farmer from JZD Nová Ves.", pak si to překládejte jako "zemědělec". Navíc tu u nás lidi mají zase statky, takže to jsou statkáři. Ale Duolingo mi statkář jako překlad taky neuznalo, takže asi tak.

June 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Vtipně napsáno. Oceňuji snahu a beru, že jsem měla v argumentaci zmínit zadání : Přeložte do češtiny (!) :)) Hodně zdaru na DUO

June 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

no, oni "farmari" tam byli uz nejmene 4 roky. Ale kdyz se dotycny dozaduje prekladu "TY farmari", tak se zkratka nedocka. Ale je pravda, ze chybeli statkari. Uz jsou doplneni.

June 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Temindz.04

rolníci se překládají na "peasants"

April 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Martin69028

Proč ne statkáři? Je to tradiční český ekvivalent anglického farmáři.

July 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zdenek57538

Podle překladače Google "farmers" znamená "farmáři"! A nic jiného!

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

Jenze Google nema vzdycky pravdu. A hlavne to neznamena, ze je to jediny mozny preklad...

January 19, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.