"The farmers"

Překlad:Zemědělci

December 13, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/thebestgoat

proč nemůžou být "farmáři"?


https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Protože farmáři jsou v USA a v ČR jsou zemědělci - tak proto. učíme se z AJ do ČJ.


https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Kdepak milá Penny, mohou být i farmáři. Jde totiž o to, že kde je tu napsané, že se hovoří o Česku? Já tu vidím "The farmers", co když se skutečně původně jedná o americké "zemědělce", hmm? Co když je vytrženo z kontextu "The farmers from Texas?". Takže i slovo "farmers" můžeme překládat jako "farmáři". Až tu bude k překladu třeba věta "The farmer from JZD Nová Ves.", pak si to překládejte jako "zemědělec". Navíc tu u nás lidi mají zase statky, takže to jsou statkáři. Ale Duolingo mi statkář jako překlad taky neuznalo, takže asi tak.


https://www.duolingo.com/profile/Penny853152

Vtipně napsáno. Oceňuji snahu a beru, že jsem měla v argumentaci zmínit zadání : Přeložte do češtiny (!) :)) Hodně zdaru na DUO


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

no, oni "farmari" tam byli uz nejmene 4 roky. Ale kdyz se dotycny dozaduje prekladu "TY farmari", tak se zkratka nedocka. Ale je pravda, ze chybeli statkari. Uz jsou doplneni.


https://www.duolingo.com/profile/Martin69028

Proč ne statkáři? Je to tradiční český ekvivalent anglického farmáři.


https://www.duolingo.com/profile/Karel160644

Tradiční české je "sedláci"


https://www.duolingo.com/profile/Temindz.04

rolníci se překládají na "peasants"


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

To "s" u "farmers" vůbec není na konci slyšet!!! Ála


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Nikdy u "farmers" neslyším "s" na konci! Ála

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.