1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He has played in Europe."

"He has played in Europe."

Překlad:On hrál v Evropě.

December 13, 2015

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/ZdendaS

Není možný překlad: on si hrál v Evropě ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tak teoreticky jo, ale jestli se to překladatelům bude chtít uznat netuším... Protože člověk si může hrát v pokojíku nebo na pískovišti, ale v Evropě? To je přece divné...


https://www.duolingo.com/profile/paweru

On hrával v Evropě?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to asi na hranici (ne)uznání, ale vaši větu bych přeložil spíš jako "He used to play in Europe"


https://www.duolingo.com/profile/paweru

Tak tuhle větu bych zatím dohromady nedal... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Used to + sloveso" se tu pak někde v kurzu vyskytuje a je to docela hezká a užitečná fráze když si na ní člověk zvykne. Říká, že se něco opakovaně dělo v minulosti, ale už neděje: "He used to play in Europe as well but nowadays he plays only in the US" = "(V minulosti) Hrával i v Evropě, ale dnes už hraje jenom v USA."


https://www.duolingo.com/profile/radminando1

"He has played to Europe"... Nepojí se s anglickým predpřítomným časem předložka TO? Děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nepoji. Predlozky nemaji s casy nic spolecneho. Tahle veta by znamenala "hral pro evropu"


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Katy, prosím, proč zde v překladu musí být ukazovací zájmeno "On"? Hrál v evropě to nebere. Přitom tvar slovesa "hrál" jasně definuje, že jde o zamlčený podmět mužského rodu. Celkově jsem v celém kurzu narazil asi na tři věty, kde se trvá na překladu avšak zdůvodnit si to nedokážu.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nemusi tam byt ON. A preklad bez On normalne v systemu je. Ale zda se, ze system nekolika lidem neuznal ani "On hral v Evrope", ktere je hlavni preklad. Technicke problemy, se kterymi mi nic neumime...


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

He has played in europe. Nelze přeložit jako "Hrál v evropě" Proč?? Hrál je přitom tvar určujícím třetí osobu rodu mužského.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Předložka "to" se pojí například s frází "I have (not) been to…", ale ne s předpřítomným časem obecně. Je to vazba se skovesem, ne s časem.


https://www.duolingo.com/profile/Jaja598363

Proc na vyjadreni toho deje - On hral v Evrope - neprislusi jednoduchy min. cas? Ma predpritomny cas nejake jine opodstatneni?


https://www.duolingo.com/profile/Anna5875

A když řeknu He played in Europe. Preklad je stejny. Proč tedy tam ma být has


https://www.duolingo.com/profile/Milos11111

moja odpoved bola hral v Europe a neznalo mi to. Mujsi to byť aj s on???


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

On tam být nemusí. Problém je se slovem Európa. V čj je to totiž Evropa.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít