Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"He has played in Europe."

Překlad:On hrál v Evropě.

před 2 roky

13 komentářů


https://www.duolingo.com/paweru
paweru
  • 20
  • 14
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 24

On hrával v Evropě?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Je to asi na hranici (ne)uznání, ale vaši větu bych přeložil spíš jako "He used to play in Europe"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/paweru
paweru
  • 20
  • 14
  • 11
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 24

Tak tuhle větu bych zatím dohromady nedal... :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"Used to + sloveso" se tu pak někde v kurzu vyskytuje a je to docela hezká a užitečná fráze když si na ní člověk zvykne. Říká, že se něco opakovaně dělo v minulosti, ale už neděje: "He used to play in Europe as well but nowadays he plays only in the US" = "(V minulosti) Hrával i v Evropě, ale dnes už hraje jenom v USA."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/radminando1

"He has played to Europe"... Nepojí se s anglickým predpřítomným časem předložka TO? Děkuji za odpověď.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 282

Nepoji. Predlozky nemaji s casy nic spolecneho. Tahle veta by znamenala "hral pro evropu"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 17
  • 13
  • 46

Katy, prosím, proč zde v překladu musí být ukazovací zájmeno "On"? Hrál v evropě to nebere. Přitom tvar slovesa "hrál" jasně definuje, že jde o zamlčený podmět mužského rodu. Celkově jsem v celém kurzu narazil asi na tři věty, kde se trvá na překladu avšak zdůvodnit si to nedokážu.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 282

Nemusi tam byt ON. A preklad bez On normalne v systemu je. Ale zda se, ze system nekolika lidem neuznal ani "On hral v Evrope", ktere je hlavni preklad. Technicke problemy, se kterymi mi nic neumime...

před 6 měsíci

https://www.duolingo.com/jenda48
jenda48
  • 25
  • 17
  • 13
  • 46

He has played in europe. Nelze přeložit jako "Hrál v evropě" Proč?? Hrál je přitom tvar určujícím třetí osobu rodu mužského.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/JiNeern

Předložka "to" se pojí například s frází "I have (not) been to…", ale ne s předpřítomným časem obecně. Je to vazba se skovesem, ne s časem.

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/ZdendaS

Není možný překlad: on si hrál v Evropě ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Tak teoreticky jo, ale jestli se to překladatelům bude chtít uznat netuším... Protože člověk si může hrát v pokojíku nebo na pískovišti, ale v Evropě? To je přece divné...

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Anna5875

A když řeknu He played in Europe. Preklad je stejny. Proč tedy tam ma být has

před 6 měsíci