"Мой муж — художник, и его жизнь — искусство."
Translation:My husband is an artist, and his life is art.
to my ears "art is his life" is a much more natural word order for this sentence, but it was not accepted.
I came here to say exactly this. If the Russian sentence wants to convey that art is the most important thing to the husband then "art is his life" should definitely be preferred over the reverse, but at the moment of writing it is not accepted.
Right, so for и его жизнь -искусство it won't accept "and art is his life" and wants me to put "and his life is art". This leads me to think that either: DL is wrong and should accept both, or: I'm not understanding the Russian correctly and it means something like "his life itself is, literally, art". My assumption was that the Russian meant to the effect that "and art plays an extremely important part/central role in his life" - in which case my (rejected) translation is more natural (and unambiguous) in English.
absolutely, Oinophilo and pankrates. the choice of correct solutions really is maddening sometimes
They want to make sure you understand the literal meaning, so leave it at that.. It's not bad English to say "his life is art." But it is petty to insist on the word order when the meaning is the same.
Wait... His life is art or art is his life? They mean SIGNIFICANTLY different things!
Why "My husband is a painter and his life is art" is wrong?
I don't think it is. "Painter" is accepted in plenty of other places, though "artist" is probably better to make it clear that he paints art and not houses. Though if you go to places in southern Germany (which I highly recommend) it's the same thing :-)
How do you translate "Van Gogh is a famous dutch painter" then?
Something like "Ван Гог - известный голландский художник." It's certainly appropriate to translate "художник" as "painter" and it should be accepted. But English "painter" can be ambiguous because unlike "художник" it doesn't necessarily mean a painter of art (or something that was supposed to be art, since you mentioned Van Gogh...), so it makes sense to have "artist" as the primary translation.
Thank you for your detailed explanation Theron :) "художник" as "painter" should be accepted and it was not :) That's the point here.
Context is everything. Artist by itself usually means a painter. Painter by itself usually means an artist. But both words are ambiguous in English and both should be equally acceptable.
Sometimes just an adjective makes it clear. If you say someone is a "famous painter," no one would think you meant a house painter. But a context can make an "artist" a musician (as in iTunes list menus) or a writer, dancer, cabinet maker, cook or basket weaver.
Lingot for snarking Van Gogh. You don't have to say you like someone just because he's famous.
Oinophilos, you yourself made the same point I did a while back. Seems we both instinctively felt that "and art is his life" was the natural English translation. I dare say plenty of others are getting the answer 'wrong' plus, as I said, the accepted translation unintentionally instils an element of ambiguity to the English. Pedantic of me to point that out, possibly, but unfair I think to accuse me (us?!) of pettiness in pointing out a more natural world order, since their are likely non-native English speakers doing this course too. Cheers.
I'm sorry, Richard141, I wasn't clear. I meant it is petty of Duo to insist on their word order when both are okay. I'm with you.