"Milk and bread, please."

Translation:Mleko i chleb, proszę.

December 13, 2015

This discussion is locked.


When do you add 'po' to 'proszę'?


'Poproszę' is kind of more formal or used in particular situations but there's hardly any difference. You can say 'poproszę' epsecially when you want someone to give or pass you something (like in this sentence).


poprosić is the perfective form of the verb. Since my asking is only a one time event I would use poproszę.


What does the "o" indicate here?


Yup, that threw me off as well.


I agree - I still don't get the 'o'. It might be a preposition? (I'm basing that on my knowledge of other Slavic languages.)


Well, the first meaning is "about" - but why are you talking about 'o' here, there's none, or at least not in the answer I see...


It did show up in the answer I saw. Honestly!

Thanks for responding. :)


Okay, I now know what it was about, and it does make sense actually. But it is kinda rewriting the sentence from a completely different side.

So the main translation, "Mleko i chleb, proszę", treats 'please'/'proszę' as an interjection or an adverb, something used in all polite requests.

The version that you saw was "Proszę o mleko i chleb". "Proszę" here is a real verb, 1st person singular, and the meaning is "I ask/I'm asking for milk and bread." "prosić o" (+ Accusative) is the construction used as an equivalent to "ask for".

Accusative for neuter nouns and for non-animate masculine nouns is the same as their Nominative.


@Jellei, if proszę is being used as a verb, 1st person singular, why is it not conjugated like other verbs I've learned in the basic lessons, such as "jem, jestem, mam"?


There's more than one pattern of verb conjugation, and two main ones are probably the one with the 1st person singular ending with -am and the one with 1st person singular ending with -ę.


Some times I hate it when the meaning is correct, but you changed the order (e.g. Milk and bread), selecting bread and milk.


I used "Poproszę mleko i chleb" since I knew the word starting with the capital letter must come first. (I did not see an option to use "proszę" at the end). Are there times in Polish Grammar when "Please" must come first?

P.S. switching from an English to Polish keyboard is a pain on Android haha


I use GBoard and have it configured for both English and Polish, with English being the primary/preferred. The cool thing is that it'll suggest both English and Polish words. I can also now click and hold the "L" key and will see "ł" as an option.


Use Swype keyboard you can have both languages in one keyboard


On my android device i can easily switch to the polish keyboard by swiping in the enter key


I swipe my space bar. Its not a big deal.


please = proszę, but what about "you're welcome"? what is the word for it?


it is more like 'not at all', but okay, now I see that proszę is both please and you're welcome, so thank you!


So does the placement of the "please" matter in the order of the sentence? At the beginning - asking for the item, snd at the end - giving the item?


Interesting question. I think that here, with "proszę" at the end, it is possible that it is giving the item, but my first interpretation would still be asking for the item.

With "Proszę mleko i chleb" or "Poproszę mleko i chleb" I'd be sure that it's asking for the item.

With "Proszę, mleko i chleb" with a clear pause between "proszę" and "mleko" I'd say it's giving the item.

I never wondered about this before :D


Thank you, Jellei. :)


I typed 'mleko i chleb, prosim' which it counted as fine but it also suggested 'mleko i chleb prosimy', Can someone please explain why there is a y at the end?


"prosimy" means that "we are asking".


"Mleka i chleba, proszę" In this Polish people say and it doesnt depend where, at the restaurant or in the store. Exactly Ive used this variant, but your operator consideredto to be it as a mistake. What a pity! I hope in future you`ll try to set a new program, that can count two possible positive answers.


The program can accept many possible answers.

I see the point of "Mleka i chleba, proszę" being essentially a correct sentence, but in English that would be more like "Some milk and some bread, please".


Poproszę mleko i chleb

Takie zdanie mi dali ale jak dalam o pomiedzy poproszę i mleko mam zlie



Ponieważ trzeba wpisywać dokładnie to co słyszysz, a nie coś innego.


Dziekuje teraz wiem dlaczego


Many Poles are used to the word "proszę" meaning "please". So if you are asked in Poland for milk and bread you may hand them to a person and say "proszę bardzo - o to mleko i chleb" (there you go here are your bread and milk) which is a bit idiomatic - "proszę bardzo" means really "there you go" (literally "I implore you a lot" or something along the that line).

"Poproszę" is more like "I would (like to) ask for....". The prefix "po" may signal action that is completed. E.g. "lecieć" (to fly toward somewhere) vs. "polecieć" (to fly somewhere and get there). But in this case it is more of an idiomatic. And you could say "Poproszę o mleko i chleb" (I would like milk and bread) but you may also say "Proszę niech mi Pani da mleko i chleb" (Could you please give me milk and bread, Ma'am).

Don't fret over it it is just one of everyday expressions.


Just one note, somehow a space was accidentally added to "oto" in "oto mleko i chleb" :)


You are 100% right "oto mleko" means "here's milk! voila!" and "o to mleko" is a broken phrase - something like "about this milk" or "concerning this milk".
Thanks! I speak Polish about twice a week in my Mom - otherwise all English - but Polish is my first language .


Your comments definitely look as if you used Polish every day ;)

Although I'm not sure if I understood correctly: "o to mleko" looks like "about this milk" but ungrammatical, as it should be "o tym mleku" then. I guess that's what you meant by "broken phrase" but just making sure :) Maybe also we could have "O, to mleko!" (Oh, this milk!).


You are correct. "O.. TO mleko..." is like sudden realization - "oh... THIS [particular] milk...". As I said I speak Polish couple times a week and mostly with my Mom so I do not probably follow current slang etc. Nevertheless it is my first language. I rarely read Polish anymore so my spelling may be sloppy ("o to" vs "oto") but my comprehension is not.

I am here just to help people and also because it is quite instructional - you rarely reflect on how complex Polish really is. Anybody learning it is a hero.


Actually Alik just pointed out to me that "o to mleko" is correct in some context, e.g. "Chodzi o to mleko" = "It is about this milk", "We're talking about this milk" or something like that ;)

Yes, it is complex... since I started volunteering here, I constantly observe how many small mistakes native speakers around me make all the time. And I'm also not perfect, of course. It is a difficult language...


Why not przepraszam?


"przepraszam" means "(I'm) sorry" or "excuse me".


"mleko i chleb, proszę" has been marked wrong just now. ?! because of "m" instead of "M"?


No, because it was looking for poproszę mleko i chłeb


"Mleko i chleb, proszę" is among the accepted answers.


Is it proper for the first word in this sentence to not be capitalized? I basically guessed, did not use the capitalized word, and got it right. There were no "other translations" given, so I'm a bit confused.


Duolingo doesn't care for capital letters (maybe it does in the German and Klingon courses), really.


Would "mleko i chleb, poproszę" be correct, also. It's not listed in other possible translations.


I think I would choose between "Mleko i chleb, proszę" and "Poproszę mleko i chleb". But your answer is on the list of accepted answers.


Why does the please start in the begining on polish but the english sentence had please at the end


It depends on how you construct your Polish sentence.

You can go with "Mleko i chleb, proszę" and it's the same as in English.

Or you can go with "Poproszę mleko i chleb" (less often: "Proszę o mleko i chleb" ) and it's more like "I am asking for milk and bread", even though the most natural translation is still "Milk and bread, please".


But i did write it as it said and i got it wrong. And told me to put the please in the beginging of the sentance! Confused! Smh


I put mleko i chleb prosze. And it saod its wrong. It told me to put the please at the begining why??


As you can see on top of this page, Mleko i chleb, proszę is in fact the main answer. You probably made a mistake you didn't notice, and the system just happened to show you the second main translation, which is Poproszę mleko i chleb.


I put the correct answer but it said it was wrong


Thank you for your report. You switched the order of the nouns, which isn't allowed because we need to make sure that you know which of these words means 'bread' and which means 'water'.


Poprozsę -- where'd this word all of a sudden pop from? No explanation, no interpretation. Grr.


It's "poproszę". Sorry about that, it shouldn't be shown to you, it should just be an 'accepted answer'.

"poproszę" technically is Future Simple tense of "proszę", but in fact its meaning is the same, it can probably be considered more polite and I think "Poproszę XYZ" feels more natural to me than "XYZ, proszę". But that's not what we're teaching here, so again, it shouldn't be shown. Fixed now.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.