"Milk and bread, please."
Translation:Mleko i chleb, proszę.
Hm, when I think about it, if I wanted to buy milk and bread in a store, I'd use "poproszę mleko i chleb". The same situation in a restaurant - "I would like a glass of wine" (poproszę kieliszek wina).
"Mleko i chleb, proszę" means (at least for me) that you're giving someone milk and bread - "here is your milk and bread".
In a nutshell, I'd go with "poproszę" in this case.
It does indeed work as a regular perfective verb that refers to future events, however, in the context of ordering something, it's just a way to say 'please'. I believe that in English you can also order something using the future tense: "I will have a glass of milk and some bread".
Okay, I now know what it was about, and it does make sense actually. But it is kinda rewriting the sentence from a completely different side.
So the main translation, "Mleko i chleb, proszę", treats 'please'/'proszę' as an interjection or an adverb, something used in all polite requests.
The version that you saw was "Proszę o mleko i chleb". "Proszę" here is a real verb, 1st person singular, and the meaning is "I ask/I'm asking for milk and bread." "prosić o" (+ Accusative) is the construction used as an equivalent to "ask for".
Accusative for neuter nouns and for non-animate masculine nouns is the same as their Nominative.
I used "Poproszę mleko i chleb" since I knew the word starting with the capital letter must come first. (I did not see an option to use "proszę" at the end). Are there times in Polish Grammar when "Please" must come first?
P.S. switching from an English to Polish keyboard is a pain on Android haha
"Mleka i chleba, proszę" In this Polish people say and it doesn
t depend where, at the restaurant or in the store. Exactly Ive used this variant, but your operator consideredto to be it as a mistake. What a pity! I hope in future you`ll try to set a new program, that can count two possible positive answers.
Interesting question. I think that here, with "proszę" at the end, it is possible that it is giving the item, but my first interpretation would still be asking for the item.
With "Proszę mleko i chleb" or "Poproszę mleko i chleb" I'd be sure that it's asking for the item.
With "Proszę, mleko i chleb" with a clear pause between "proszę" and "mleko" I'd say it's giving the item.
I never wondered about this before :D
Many Poles are used to the word "proszę" meaning "please". So if you are asked in Poland for milk and bread you may hand them to a person and say "proszę bardzo - o to mleko i chleb" (there you go here are your bread and milk) which is a bit idiomatic - "proszę bardzo" means really "there you go" (literally "I implore you a lot" or something along the that line).
"Poproszę" is more like "I would (like to) ask for....". The prefix "po" may signal action that is completed. E.g. "lecieć" (to fly toward somewhere) vs. "polecieć" (to fly somewhere and get there). But in this case it is more of an idiomatic. And you could say "Poproszę o mleko i chleb" (I would like milk and bread) but you may also say "Proszę niech mi Pani da mleko i chleb" (Could you please give me milk and bread, Ma'am).
Don't fret over it it is just one of everyday expressions.
Your comments definitely look as if you used Polish every day ;)
Although I'm not sure if I understood correctly: "o to mleko" looks like "about this milk" but ungrammatical, as it should be "o tym mleku" then. I guess that's what you meant by "broken phrase" but just making sure :) Maybe also we could have "O, to mleko!" (Oh, this milk!).
You are correct. "O.. TO mleko..." is like sudden realization - "oh... THIS [particular] milk...". As I said I speak Polish couple times a week and mostly with my Mom so I do not probably follow current slang etc. Nevertheless it is my first language. I rarely read Polish anymore so my spelling may be sloppy ("o to" vs "oto") but my comprehension is not.
I am here just to help people and also because it is quite instructional - you rarely reflect on how complex Polish really is. Anybody learning it is a hero.
Actually Alik just pointed out to me that "o to mleko" is correct in some context, e.g. "Chodzi o to mleko" = "It is about this milk", "We're talking about this milk" or something like that ;)
Yes, it is complex... since I started volunteering here, I constantly observe how many small mistakes native speakers around me make all the time. And I'm also not perfect, of course. It is a difficult language...