"Milk and bread, please."
Translation:Mleko i chleb, proszę.
55 CommentsThis discussion is locked.
Okay, I now know what it was about, and it does make sense actually. But it is kinda rewriting the sentence from a completely different side.
So the main translation, "Mleko i chleb, proszę", treats 'please'/'proszę' as an interjection or an adverb, something used in all polite requests.
The version that you saw was "Proszę o mleko i chleb". "Proszę" here is a real verb, 1st person singular, and the meaning is "I ask/I'm asking for milk and bread." "prosić o" (+ Accusative) is the construction used as an equivalent to "ask for".
Accusative for neuter nouns and for non-animate masculine nouns is the same as their Nominative.
63
it is more like 'not at all', but okay, now I see that proszę is both please and you're welcome, so thank you!
Interesting question. I think that here, with "proszę" at the end, it is possible that it is giving the item, but my first interpretation would still be asking for the item.
With "Proszę mleko i chleb" or "Poproszę mleko i chleb" I'd be sure that it's asking for the item.
With "Proszę, mleko i chleb" with a clear pause between "proszę" and "mleko" I'd say it's giving the item.
I never wondered about this before :D
"Mleka i chleba, proszę" In this Polish people say and it doesnt depend where, at the restaurant or in the store. Exactly I
ve used this variant, but your operator consideredto to be it as a mistake. What a pity! I hope in future you`ll try to set a new program, that can count two possible positive answers.
Many Poles are used to the word "proszę" meaning "please". So if you are asked in Poland for milk and bread you may hand them to a person and say "proszę bardzo - o to mleko i chleb" (there you go here are your bread and milk) which is a bit idiomatic - "proszę bardzo" means really "there you go" (literally "I implore you a lot" or something along the that line).
"Poproszę" is more like "I would (like to) ask for....". The prefix "po" may signal action that is completed. E.g. "lecieć" (to fly toward somewhere) vs. "polecieć" (to fly somewhere and get there). But in this case it is more of an idiomatic. And you could say "Poproszę o mleko i chleb" (I would like milk and bread) but you may also say "Proszę niech mi Pani da mleko i chleb" (Could you please give me milk and bread, Ma'am).
Don't fret over it it is just one of everyday expressions.
Your comments definitely look as if you used Polish every day ;)
Although I'm not sure if I understood correctly: "o to mleko" looks like "about this milk" but ungrammatical, as it should be "o tym mleku" then. I guess that's what you meant by "broken phrase" but just making sure :) Maybe also we could have "O, to mleko!" (Oh, this milk!).
You are correct. "O.. TO mleko..." is like sudden realization - "oh... THIS [particular] milk...". As I said I speak Polish couple times a week and mostly with my Mom so I do not probably follow current slang etc. Nevertheless it is my first language. I rarely read Polish anymore so my spelling may be sloppy ("o to" vs "oto") but my comprehension is not.
I am here just to help people and also because it is quite instructional - you rarely reflect on how complex Polish really is. Anybody learning it is a hero.
Actually Alik just pointed out to me that "o to mleko" is correct in some context, e.g. "Chodzi o to mleko" = "It is about this milk", "We're talking about this milk" or something like that ;)
Yes, it is complex... since I started volunteering here, I constantly observe how many small mistakes native speakers around me make all the time. And I'm also not perfect, of course. It is a difficult language...
595
Is it proper for the first word in this sentence to not be capitalized? I basically guessed, did not use the capitalized word, and got it right. There were no "other translations" given, so I'm a bit confused.
595
Would "mleko i chleb, poproszę" be correct, also. It's not listed in other possible translations.
603
Why does the please start in the begining on polish but the english sentence had please at the end
It depends on how you construct your Polish sentence.
You can go with "Mleko i chleb, proszę" and it's the same as in English.
Or you can go with "Poproszę mleko i chleb" (less often: "Proszę o mleko i chleb" ) and it's more like "I am asking for milk and bread", even though the most natural translation is still "Milk and bread, please".
603
But i did write it as it said and i got it wrong. And told me to put the please in the beginging of the sentance! Confused! Smh
603
I put mleko i chleb prosze. And it saod its wrong. It told me to put the please at the begining why??
It's "poproszę". Sorry about that, it shouldn't be shown to you, it should just be an 'accepted answer'.
"poproszę" technically is Future Simple tense of "proszę", but in fact its meaning is the same, it can probably be considered more polite and I think "Poproszę XYZ" feels more natural to me than "XYZ, proszę". But that's not what we're teaching here, so again, it shouldn't be shown. Fixed now.