"Milk and bread, please."
Translation:Mleko i chleb, proszę.
Hm, when I think about it, if I wanted to buy milk and bread in a store, I'd use "poproszę mleko i chleb". The same situation in a restaurant - "I would like a glass of wine" (poproszę kieliszek wina).
"Mleko i chleb, proszę" means (at least for me) that you're giving someone milk and bread - "here is your milk and bread".
In a nutshell, I'd go with "poproszę" in this case.
'Poproszę' is kind of more formal or used in particular situations but there's hardly any difference. You can say 'poproszę' epsecially when you want someone to give or pass you something (like in this sentence).
poprosić is the perfective form of the verb. Since my asking is only a one time event I would use poproszę.
I agree - I still don't get the 'o'. It might be a preposition? (I'm basing that on my knowledge of other Slavic languages.)
Well, the first meaning is "about" - but why are you talking about 'o' here, there's none, or at least not in the answer I see...
Okay, I now know what it was about, and it does make sense actually. But it is kinda rewriting the sentence from a completely different side.
So the main translation, "Mleko i chleb, proszę", treats 'please'/'proszę' as an interjection or an adverb, something used in all polite requests.
The version that you saw was "Proszę o mleko i chleb". "Proszę" here is a real verb, 1st person singular, and the meaning is "I ask/I'm asking for milk and bread." "prosić o" (+ Accusative) is the construction used as an equivalent to "ask for".
Accusative for neuter nouns and for non-animate masculine nouns is the same as their Nominative.
I used "Poproszę mleko i chleb" since I knew the word starting with the capital letter must come first. (I did not see an option to use "proszę" at the end). Are there times in Polish Grammar when "Please" must come first?
P.S. switching from an English to Polish keyboard is a pain on Android haha
I use GBoard and have it configured for both English and Polish, with English being the primary/preferred. The cool thing is that it'll suggest both English and Polish words. I can also now click and hold the "L" key and will see "ł" as an option.
Some times I hate it when the meaning is correct, but you changed the order (e.g. Milk and bread), selecting bread and milk.
I typed 'mleko i chleb, prosim' which it counted as fine but it also suggested 'mleko i chleb prosimy', Can someone please explain why there is a y at the end?
"mleko i chleb, proszę" has been marked wrong just now. ?! because of "m" instead of "M"?
Is it proper for the first word in this sentence to not be capitalized? I basically guessed, did not use the capitalized word, and got it right. There were no "other translations" given, so I'm a bit confused.
Duolingo doesn't care for capital letters (maybe it does in the German and Klingon courses), really.
Would "mleko i chleb, poproszę" be correct, also. It's not listed in other possible translations.
I think I would choose between "Mleko i chleb, proszę" and "Poproszę mleko i chleb". But your answer is on the list of accepted answers.
please = proszę, but what about "(you're) welcome"? what is the word for it?