Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Le chat est en bas de la tour."

Traduzione:Il gatto è ai piedi della torre.

2 anni fa

27 commenti


https://www.duolingo.com/fotosciac
fotosciacPlus
  • 25
  • 25
  • 16
  • 12
  • 11
  • 6
  • 5
  • 646

Sotto 'alla" torre non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Ciao a tutti. Sono italiana dalla nascita e, al di là di tutte le vostre esatte interpretazioni su questa frase, vorrei esprimere la mia, che è simile ad alcune che ho letto. Traduzione della frase di DL: "il gatto è in basso alla torre", anche se letteralmente corretta, in italiano non la useremmo mai. Diremmo: il gatto è SOTTO la torre, che per noi italiani non significa necessariamente sotto il pavimento della ... o sotto terra ... , ma AI PIEDI di qualcosa, sia rispetto a chi si trova in alto, sia rispetto a chi si trova in qualsiasi altra posizione. Se volessimo indicare invece di qualcuno o qualcosa che sia "morto" o "spiaccicato", allora ci esprimeremmo con: ... è sepolto SOTTO la torre ...,o SOTTO il terreno ... L'indicatore spaziale SOTTO, si usa in tanti contesti. Ad esempio: "le mele sono SOTTO l'albero"; la sedia è SOTTO il tavolo; il cane abbaia SOTTO la finestra della mia camera; Marco cammina SOTTO la pioggia, ... Il termine SOTTO indica la posizione di una persona, animale o oggetto, rispetto a chi guarda. E vi assicuro che non c'è da scomodare nè l'Accademia della Crusca, nè dizionari vari ... A bientôt : - ) si dice così in francese? Se ho sbagliato, vi prego di correggermi. Merci... Mary

1 anno fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1228

Cara Ciprovo. Per chi sa già capire un po' di francese, può notare che il tema è stato trattato con molto cura e passione anche già nel commento qui riportato. Poi ogniuno è libero di esprimersi in modo colloquiale e approssimativa oppure esprimersi con precisione e rigore. Ribadisco: non rigetto "Il gatto è sotto la torre". Tra dire e dire , ci sono sempre scelte, gusti e stili! Buona serata! https://www.duolingo.com/comment/9424182$from_email=comment&comment_id=18564596

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Berto, siamo un po' permalosi a quanto pare! Comunque non credo di aver mai "supervisionato" l'italiano degli altri e non è mia intenzione farlo. Mi può spiegare per favore in quale parte parte del discorso avrei osato commettere una simile mostruosità? Ho semplicemente letto le vostre opinioni senza criticare nessuno, anzi, mi sembra di essere stata in accordo con ciò che scrivete ed ho espresso la mia, solo in merito alla traduzione che DUOLINGO effettua in italiano, che a mio parere, spesso è approssimativa e a volte completamente errata. E questo non lo si può negare! Sono qui come tutti per "spolverare" il mio francese e se ci sono spiegazioni o chiarimenti, ben vengano! Non possono fare altro che arricchirmi se sono giusti e in buona fede. Se poi vuole accusarmi di aver peccato di immodestia, non credo francamente sia proprio lei la persona adatta a farmelo notare e se invece ho in qualche modo ferito il suo orgoglio di grande esperto linguista, per qualcosa che non le è andata a genio, mi spiace, ma questo è un suo problema! A scuola seguo già un corso di francese con la mia insegnante di madelingua e questo di DL , é un di più che mi consente di conoscere molti vocaboli nuovi, oltre che darmi lo spunto per confrontarmi con gli altri studenti. Quindi non sono qui per farmi insultare da qualcuno che vuole farmi la morale e parlarmi di umiltà, ma semplicemente per imparare e scambiare opinioni. Bye bye Berto!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/norberta993295

I miei complimenti a tutti...mai sarei riuscita a pensare e scrivere tante parole su un gatto che,nel frattempo,avrà già attraversato l'intero villaggio .....tutti adorabili!

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Che confusione. Sinceramente la frase francese mi dà le stesse perplessità delle possibili traduzioni italiane: non capisco se il gatto sia seppellito sotto la torre, dentro e al pianterreno o fuori in prossimità, cioè ai piedi di essa.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1228

Ciao Strolghino, presto risolverò l'enigma. Visto che non bisogna essere grandi letterati a capire la nozione "in fondo a". Basta andare dall'anziana signora Maria del negozietto dietro l'angolo e chiedere il tuo determinato articolo...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Ciao a tutti e scusatemi per aver risposto in ritardo, ma non volevo intasare questo spazio per delle controversie personali. Ahimè! Non pensavo che scrivendo un semplice commento sulla traduzione di un termine (SOTTO) avrei suscitato delle polemiche. Vorrei soltanto ricordare e ribadire, che seguo questo corso di francese on-line come tutti, unicamente per apprendere divertendomi e avere simpatici e interessanti riscontri con altre persone! Per rispondere a Berto, nel commento ho specificato di essere italiana, non perché mi ritenga un'esperta assoluta della nostra lingua, (dovrei mangiare un intero vocabolario e non solo!) ma semplicemente per far comprendere a chi italiano non è, e conosce poco la lingua, alcuni dei vari significati che può assumere un termine in base al contesto. Berto, non credo di essere una persona presuntuosa e neanche così puntigliosa, attenta ad analizzare con la lente d'ingrandimento ogni singola parola! Se poi ho sbagliato a comprendere la frase sull'umiltà, pensando fosse rivolta a me, l'ho fatto senza leggere con attenzione e oltretutto rispondendo scortesente e in modo precipitoso. Mi spiace per questo e chiedo "umilmente" venia. Sono sempre disponibile a confrontarmi con tutti per ciò che riguarda il nostro corso di francese. Ho studiato questa lingua, che adoro, tanti anni fa ed ora mi è venuta la voglia di conoscerla meglio e approfondirla. Comunque senza voler discutere ulteriormente, lascio questo spazio a commenti più pertinenti e stimolanti, ma resto tuttavia del parere che quel gatto, che si trova "SOTTO la torre", si salverà ad ogni costo, perché la torre non sta "SOPRA al gatto"! P.S. Ringrazio Dhunteroz per il sostegno, anche se devo dare ragione a Berto : ( , ma l'accanimento contro le persone e non verso ciò che dicono o scrivono, non è mai né piacevole, nè costruttIvo e sicuramente lascia l'amaro in bocca! Bonne journée à tout le monde, Mary

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RosarioMatarazzo

non va bene "in fondo" alla torre?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/manzela1
manzela1
  • 22
  • 20
  • 10
  • 6
  • 6
  • 4

in italiano non si dice "in basso alla torre "ma "sotto la torre",oppure " alla base della torre" è per questo che mi viene sempre voglia di "sbagliare"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1228

Allora, sappiamo che le proposizioni sono quasi sempre un argomento delicato nello studio delle lingue, e non sono di madrelingua italiana. Sarà quindi un piacere se le mie opinioni veranno corrette o complementate nelle prossime settimane. Però, "Il gatto è in basso alla torre" è una frase italiana regolare, ma non funziona qui, perchè vorrebbe dire: il gatto è in basso IN CONFRONTO ALLA torre, cioè, come per indicare che il gatto sta in basso e la torre, (separata dalla posizione del gatto) sta più in alto. Non mi pare che questo è l'idea della frase francese. "Il gatto è sotto la torre" significherebbe che la torre si troverebbe proprio sopra il povero gatto morto stecchitto a questo punto. Mi sono piaciuto le interpretazioni di Rosario (in fondo) e Manzela (alla base). Ma anche Dino, dicendo "alla non va bene". Tutti dicono quindi una parte della verità, purtroppo senza mai chiarire Riassumo, secondo me la frase francese si può tradurre soltanto: 1. Il gatto è in fondo alla torre. 2. Il gatto è alla base della torre. Per fortuna, detto così, il nostro micio può considerarsi VIVO. Bonne continuation à tous! Lu.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 594

Il fatto è che...è sbagliato anche il francese. "En bas de" vuol dire "giù/da/sotto a" e basta. (Sauter en bas du lit= saltar giù dal letto, ad esempio). Ponete adesso, fra "il gatto è" e " la torre" una qualsiasi di queste tre possibilità: ne esce una roba da..."poubelle". Dovevano dire (proprio come in italiano) "au pied de". L'unica traduzione possibile è dunque: "Il gatto è ai piedi della torre". "Sotto" vorrebbe dire che si trova al di sotto delle fondamenta della torre, perché "sotto" implica sempre qualche cosa che sta "sopra". Insomma, il gatto dovrebbe vedere la torre "sopra" di sé, per esser "sotto". E credo che sia così anche in francese. ("Il gatto è in basso alla torre" non è italiano, Lucia: o dici "è in basso", sottintendendo che chi parla è più in alto, o dici "è in basso rispetto alla torre", cioè prendi un punto di riferimento (la torre) per dire dove si trova il gatto. Né potresti dire è "in fondo alla torre", perché le torri non hanno un "fondo". ("in fondo al pozzo" sì, perché esiste un suo fondo....)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 1228

Carissimo Berto.So che sei uno meticoloso per questioni della lingua Italiana. Sono rimasta sbalordita notare come ha voluto radere al suolo il mio intervento, logico e ben studiato, come da abitudine sempre provo a fare. È vero, "ai piedi di" piace anche a me. Ma è simile a "alla base di". Non ho nessun problema ammettere che "ai piedi di" è persino meglio e che s'incastra benissimo nel tema della nostra frase. Ma perché, mi chiedo con insistenza, quello che io scrivo le ha dato noia tanta?? Come si traduce "Mes lunettes se trouvent EN BAS DE la boîte"? Ho appena fatto un trasloco, ragazzi. Una grande stanza spolta dall'arredamento. Grandi scatole tutt'intorno a me. È non so dove sono... Poi mia sorella si ricorda:"Gli occhiali? Sono in fondo a questa scatola!" Ils se trouvent EN BAS DE la boîte,"in fondo a"! Cito Zingarelli "parte situata al capo estremo rispetto a chi lo osserva" (in fondo alla strada) ma anche "parte più interno e nascosto di qualcosa" (languire nel fondo di una prigione). Dizionari Corriere.It "parte più lontano rispetto all'osservatore" (in fondo al corridoio). Ma che è così sbagliato in quelli che ho detto?? È soprattutto, un fondo, per es di un pozzo, che cosa c'entra qui?! Gente complicata esiste, basta che Duo non lo posiziona proprio sotto, il micio sciagurato. Per favore! I gattini mi piacciono!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/IlariaSalv7

Quanti problemi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancoPres3
FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 628

Mi pare che 'en bas de la tour' si debba interpretare prevalentemente come 'al piano terra' o 'vicino all'ingresso'. Ora 'in basso alla torre' è certamente scorretto, piuttosto 'in basso nella torre';'sotto alla torre' suona un pò strano, a meno che si tratti della Tour Eiffel;'in fondo alla torre' suona pure un pò (meno) strano perché 'in fondo' si usa in genere per 'cose' sviluppate in orizzontale e lunghe (treno, corridoio, strada, ecc.) oppure per cose sviluppate in verticale, ma che possiedono un fondo (pozzo, scatola, mare, ecc.). In conclusione mi pare che 'alla base della torre' sia la miglior traduzione 'generica', altrimenti si dovrebbe passare a 'al piano terra' o 'all'ingresso', ma queste hanno un corrispondente francese altrettanto preciso 'au rez de chaussée' e 'à l'entree'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 48

l'unica cosa errata qui è l'interpretazione della frase DL a mio avviso non ha sbagliato perchè capita molte volte che per indicare una posizione in italiano si dica ad esempio" sto arrivando, sono sotto casa" indicando il fatto che sono vicino a casa o che sono sul portone d'entrata non per questo voglio dire che sono sotterrata sotto la casa:) confesso però che ho sbagliato a tradurre anch'io in quanto mi sembrava più appropriato dire il gatto è sotto alla torre ma poi leggendo i dialoghi ho riflettuto che la versione di DL non è sbagliata almeno per come lo interpretano loro lo so mi sono dilungata troppo :)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 594

...certo, noi possiamo dire, alla buona, "sono sotto casa", ma non sotto la casa. E se nota, "sotto casa è una frase fatta, valida solo con il termine "casa":: non dirà "sotto albergo" o "sotto scala", o "sotto torre", le pare?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 48

le dò ragione, però con DL a volte è difficile comprendere quando è un modo di dire o una frase fatta nella lingua in cui non si conosce perfettamente o si sta imparando anche ognuno di noi proviene da regioni o addirittura nazioni diverse e tutti abbiamo un nostro abituale (e alla buona :)) di esprimerci e quindi delle difficoltà e il reciproco scambio di parole è sempre utile alla prossima sig. Berto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 594

Gentile Silvia, chi pretende d'insegnare deve insegnare, altrimenti la vita può dare tante altre, diverse, soddisfazioni: cerchi fra quelle. Non so chi abbia scritto la frase - corretta - in francese, so che la traduzione è sbagliata. Consulti un buon vocabolario: troverà che "en bas de" non vuol dire "sotto la" ma giù da, sotto a: "sauter en bas du lis" non vuol dire "saltare sotto al letto" ma "saltare giù dal letto"; "en bas de chez moi" non vuol dire "sotto di presso me", ma "sotto casa mia". Troppa gente in DL insegna la sua lingua, non la lingua. Dire "sono di madrelingua" non vuol dire niente, ché l'Italia (come ogni altra nazione) ha anche gli analfabeti. Una ricerca che mi ha addolorato, pochi anni fa, ha rilevato che il settanta per cento dei laureati italiani non sa scrivere una lettera corretta. In un recente concorso per insegnanti buona parte di questi ha infarcito la prova di errori d'ortografia e di sintassi. Non si pretende che i collaboratori di DL siano dei laureati con master, ma se leggessero almeno i nostri commenti, qualche errore potrebbero toglierlo e non lo fanno, in pratica, mai nemmeno dopo anni.. Questo irrita e, a quanto leggo, non solo me. Cordialmente Berto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

Buongiorno Berto

Concordo con lei è ora di trovare una traduzione valida per questa frase

Prima di tutto ne dobbiamo capire il senso in francese. Ne ho parlato con altri contributori francesi e siamo arrivati a questa conclusione. Il gatto è al livello del pianoterra ma non si sa se è dentro la torre o fuori dalla torre.

Dunque dobbiamo trovare una frase in italiano che anche essa lasci questo dubbio. Se non la troviamo allora ne dobbiamo trovare due, una per fuori l'altra per dentro.

Lei, cosa suggerirebbe?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 594

Difficile tradurre una frase che già in francese "non è molto chiara", ma l'unica traduzione corretta e logica in italiano è proprio quella che lei proporrebbe nella sua lingua: au pied de la tour (= ai piedi della torre), che lascia, fra l'altro, l'ambiguità del "dentro" o "fuori" esistente anche in francese. Sarà poi il dimenticato "contesto" a chiarire.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

Grazie Berto, grazie Franco, da adesso in poi la traduzione principale è : Il gatto è ai piedi della torre.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancoPres3
FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 628

Concordo con Berto ('ai piedi della torre'), aggiungendo 'al piede della torre' e 'alla base della torre' come equivalenti.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 48

scusate se mi intrometto ma un altro problema di DL (in tutti i corsi di lingua non solo in francese) è che molte volte le frasi che ci date sono fuori contesto e possono essere tradotte in modi differenti addirittura interpretate in diversi modi ed è per questo che ci sono tutte queste discussioni a volte sterili, a volte divertenti, altre offensive, oltre al fatto che siete diverse persone (in DL a seguirci) e ognuno di voi corregge a suo giudizio personale o almeno è questa la sensazione.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/nadia544864

già, perché non va bene 'sotto la torre'?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 11
  • 594

Perché, in italiano, se qualche cosa è "sotto", s'intende che qualche altra cosa è "sopra". Se dico "il gatto è sotto il (o al) tavolo, vuol dire che sopra il (o al) gatto ci sta un tavolo. Lo stesso, evidentemente, vale per "torre", ma povero gatto se ha SOPRA di sé una torre!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/IdaLa3

Calma ragazze

8 mesi fa