"Uncle met you at the airport."

Translation:Onkel møtte deg på flyplassen.

December 13, 2015

4 Comments


https://www.duolingo.com/otsogutxi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5

Is lufthavn more common now than flyplassen? I see it much more often.

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 20
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 138

"Lufthavn" is often part of the official name of an airport; Oslo Lufthavn and so on. So if you're at an airport, or ordering a ticket, or reading a news article that is probably what you're going to encounter.

When just referring to an airport, without using its full name, "flyplass" is more common.

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/otsogutxi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 16
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5

Thanks:)

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/DanielKulkamp
Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 5
  • 440

does it sound natural an indefinite uncle in this kind of phrase? Or is the possessive "Min" implied?

June 13, 2016
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.