"Twoja żona myślała, że lubisz piwo."
Translation:Your wife thought that you like beer.
23 CommentsThis discussion is locked.
893
That's the sequence of tenses in standard English -- after a verb in the past, the verbs in a "that" clause are shifted one step into the past. (e.g. present to past, past to past perfect). The "official" sentence is technically incorrect, but admittedly in wide use, so will be (if not already is) an acceptable variant.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sequence_of_tenses#English - the difference between the attracted and the natural sentence. Interesting that one of them is called 'natural', actually... ;) OK, those are very dependent on the context, but luckily we don't have context here at Duolingo, so we can easily use the natural version in (almost?) every sentence. In this one it definitely makes more sense to use the natural one, because as I said, "I generally like beer".
Gosh, why does English have to complicate things so much...
Thanks for the article. I think that grammar in any language is a constantly shape-shifting monster which makes it even more slippery to get to grips with :-). I know my formidable English teacher at school wouldn't have tolerated the "natural" sequence of tenses and that even wikipedia would have withered under his gaze :-) but as he's no longer with us I'm willing to go along with it :-) By the way lol at English complicating things...
1549
Oh, you said that English complicates things. But Polish is doing the same! At least, in my opinion. As a native Ukrainian I think that Polish is very similar to Ukrainian but it was intentionally complicated.
1061
In this sentence it's different. It obviously implies that the woman was wrong when she thought that her husband liked beer, and now she probably knows that he doesn't. It's not a general statement, but a wrong assumption in the past. That's why past tense should definitely be used here.
We'll probably switch to using the Past Tense in the future, with the revamp of the course, but we need to rework the right sections in a way that carefully shows how Polish and English use different tenses there. In the current course, we believe such a change would just create a huge mess and confusion, and we'd be flooded with reports and comments asking for Past Tense in Polish.
1061
Well, I'd say that it's the same kind of wrong assumption as in "Myślałysmy, że nie żyjesz", where the main translation is "We thought that you were dead"...
Well, kinda true, but: firstly, that's just one sentence :D Secondly... it's already quite different, because "you are + adjective" somehow translates to "nie + verb"... so I think it's easier for the learners to grasp an additional difference.
Moreover, I think it's a phrase that is relatively common in movies so it also may make it easier to translate it 'intuitively' rather than looking at grammar.
I generally agree with you. I'm just saying that right now this change could make more harm than good, and we need to create a whole skill devoted to carefully show this big difference between the tenses.
I don't know if there is a formal English rule against this, but in commonly spoken English, when one says "I was thinking that...", or similar constructs, such as, "I was saying that...", or, "I was noticing that...", what follows "that" is past tense if what I thought, or said, or noticed, etc., does not happen now. But if it's something that still happens now, it can be present tense.
For example, "What were you thinking we should get to go with dinner?" "Well, I was thinking that you like (present tense) beer, and so do I, so let's get a six-pack." "Great, who is going to get it?" "Yesterday, Joe was telling me that you drive (present tense) and that you have (present tense) a car, so how about you?" "Wait, you misremember, and Joe is an idiot. I only drink wine, and i don't drive." "Oh, I'm sorry. I thought you liked (past tense) beer. And like Joe, I also thought that you had (past tense) a car and drove (past tense)."
You'll notice that all these present tense verbs describe something that you did in the past, and that you still do today. But if the action you are noting happened in the past, and you are not trying to imply that it still happens, then you use a past tense to describe it. For example, "But I thought that you were driving (past continuous) yesterday, no?"
1061
"Think" is a "stative verb" (describing a state, not an action), and those verbs usually don't take continuous forms.
1061
Yes, you're right. Also "What are you thinking about?"
This verb can be found on several lists of stative verbs, but I'd say it only applies for "think that...", i.e. if it's followed by a subordinate clause ("that" may be omitted). So it is a stative verb in our sentence.