I'm not sure if this sentence is all correct. I mean yes, English people "love" things when they like them very much. But I always feel like "kochać" in Polish is a strong feeling wich can refer only to a person (or a pet?) we love. (like in Russian, I guess) It's a calque, which I don't personally like and I think it should be explained to the learners. :)
EDIT: Maybe "uwielbiać" would be a proper word here.
In Ukrainian language we have two words for love: "кохати" and "любити". first is very similar to polish 'kochac' and in our language it is only for interpersonal relations (can not be used for pets) and second for liking something very much. I belive in Polish it has the same meaning and I'm also not sure that this sentence is correct. Russians use world любить for anything and they don't have special world for interpersonal relations.
The thing is these days it's pretty common in Polish too, especially among young people. English language has strong influence here. But I think you wouldn't hear any older people using it in this context.
I know language changes all the time and it's probably not considered a mistake, but still I would recommend "uwielbać" instead of "kochać".