I'm not sure if this sentence is all correct. I mean yes, English people "love" things when they like them very much. But I always feel like "kochać" in Polish is a strong feeling wich can refer only to a person (or a pet?) we love. (like in Russian, I guess) It's a calque, which I don't personally like and I think it should be explained to the learners. :)
EDIT: Maybe "uwielbiać" would be a proper word here.
In Ukrainian language we have two words for love: "кохати" and "любити". first is very similar to polish 'kochac' and in our language it is only for interpersonal relations (can not be used for pets) and second for liking something very much. I belive in Polish it has the same meaning and I'm also not sure that this sentence is correct. Russians use world любить for anything and they don't have special world for interpersonal relations.
Very valuable information, thank you. I don't think it's that similar in Russian though. I mean I'd easily use the word любить in a sentence like ours.
The thing is these days it's pretty common in Polish too, especially among young people. English language has strong influence here. But I think you wouldn't hear any older people using it in this context.
I know language changes all the time and it's probably not considered a mistake, but still I would recommend "uwielbać" instead of "kochać".
The same with its Ukrainian counterpart "кохати/kohaty". So for me the sentence also sounds a bit unnatural.
Hell no ! I prefer when it's disgusting enough that i'll throw up trying to eat my food man
True this is a dumb question to ask because if it's tasty well then they like it by definition.
You can always add "czy" to this kind of question.
Czy kochacie smaczne jedzenie? = Kochacie smaczne jedzenie?
What is the case of jedzenie? What is the best way for me to get a handle on cases/declensions?
I'm also confused. In other courses there is a strong diversion between "like" (things, animals) and "love" (persons). Here it's wrong if I write: "Do you like tasty food." Wy?
Mostly because "kochać" does not mean "to like", but "to love". Simple as that.
Whether you consider the sentence to make sense, it's another thing. This one is a bit strange to me, 'loving' 'tasty food' in general. But I wouldn't have any problem with "Kocham pizzę!". It's just something stronger than liking.
Poles tend to disagree on the matter of acceptance of 'loving' inanimate things. What I believe everyone would agree on, is that the best choice in such a situation is to use "uwielbiać" instead of "kochać". It's something between 'love' and 'adore'.