"A lion is not a tiger."
Translation:Lew to nie tygrys.
Okey, "Lew to nie tygrys" should be correct, but "Lew nie to tygrys" shouldn't. Correct or nah?
"Lew nie to tygrys" isn't correct. Either "Lew to nie tygrys" or "Lew nie jest tygrysem".
Generally Polish has free word order when it comes to nearly every aspect of the speech, sentence, etc. The only thing that you cannot do is to separate 'nie + verb' while forming a negation; apart from that everything is permitted (no other rules come to my mind at the moment).
Yeah, the thing I reacted to was just that "nie jest" was accepted but not "nie to".
In that case, 'nie' needs to be placed before the noun. 'X to nie Y', both X and Y in nominative case, 'nie to' doesn't make any sense to me :(
native polish "nie to" doesn't work here, I'm sorry :) It wouldn't make sense for human you're talking to
Cases. "tygrys" is Nominative, "tygrysem" is Instrumental.
For more knowledge about cases, check this post for topics about cases: https://www.duolingo.com/comment/16296174
For more knowledge about the usage of these two specific cases, in sentences similar to this one, check this post, especially Part 1: https://www.duolingo.com/comment/16373167
And there are two possible answers here: "Lew nie jest tygrysem" and "Lew to nie tygrys".
I was given neither "to" nor "tygrys" to choose from. I assume, based on the word bank I was given, it should have been "Lew nie jest tygrysem"?
You assume correctly :)
I mean, of course "Lew to nie tygrys" is also perfectly fine, but if the algorithm didn't make that option possible, then it means it wanted "Lew nie jest tygrysem".