This is my favorite Polish word, as it's the only one I can spell correctly, LOL.
Yeah, Polish spelling rules are going to be unfamiliar compared to any other use of the Latin alphabet. But they're consistent, so it just takes study.
Since Polish doesn't have articles, it depends on the context. In this case it doesn't matter if you say "a woman" or "the woman".
Lacking context, if you need to refer to a specific woman in the way that English might use "the" to do, you can use a more specific determiner, e.g. "this woman."
"Ta kobieta." As with nouns, though, the exact form of the determiner (its "declension") varies with its role in the sentence. For example, if she's the direct object, I believe it's it's "tę kobietę."
Blbe je to ze když se chcete učit polsky tak musíte umět anglicky to je blbý protoze někdo třeba neumí anglicky a chce se učit polsky ale třeba te angličtině nebude poradne rozumět!!!!
Learning Polish is very hard but when u know it you on fire thats like me i know polish
What is the difference between kobieta, kobietą, and kobietę, and other forms of "woman"? I can't get this down.
Cases. There are seven cases in Polish (although we almost don't mention Vocative in this course), and you need different forms for different functions, after different prepositions, after different verbs etc.
"kobieta" is the Nominative form - the basic one, that you will find in the dictionary.
"kobietą" is Instrumental, needed for example after "to be".
"kobietę" is Accusative, which is one of the most widely used cases, for example needed after "to see".
You can take a look here and check one of the posts on Cases.
"Pani" is somewhat like the English "ma'am/lady" or (even more so) the Spanish "señora." It's a title, and is used in a formal way to address someone directly instead of the informal "ty" ("you"). It also can be used to just mean "woman."
"Kobieta" doesn't have all those other uses as a polite pronoun or title.
"Ta" indicates a particular thing, for situations where English would use "this," "that," or sometimes "the" (often just translated by itself as "this," but actual usage is a bit more complicated).
The English articles "a" and "the" (especially the former) don't generally translate into Polish at all. Their functions are left to context.
Also, while I'm shaky on the details of Polish language formalities, I understand "pani" to be more like "ma'am" than "woman." I'm not sure you would use it to talk about a woman in general.
Hey, thanks for the reply and I understand what you're saying!
I asked my mum (my family comes from poland, my polish is just not good since we live in germany) and she said, it should have been fine / can be used as well.