Translation:I am not looking for problems, problems are looking for me.
what is wrong with: "I am not looking for troubles, troubles are looking for me" ?
In 'normal life' that would be close enough, but Duolingo is teaching the meaning of the words by example, so courses need to keep things closer to semantic equivalence – 'I am not looking for troubles, troubles are looking for me' = „Nie szukam kłopotów, kłopoty szukają mnie”.
That sounds a bit odd but would be much much better if you used singular. "I am not looking for trouble, trouble is looking for me"
"I do not search problems problems search me" could you please explain what is wrong?
"to search for" and "to search" have different meanings. Compare "to search for the house" (you try to find the house) and "to search the house" (you look into every room of the house searching for something).