"Plaża jest z tyłu hotelu."

Translation:The beach is at the back of the hotel.

December 13, 2015

This discussion is locked.


"The beach is in back of the hotel"? This should be "The beach is in THE back of the hotel"


From what I was told by natives recently, 'in back of the hotel' = behind the building, and 'in the back of the hotel' = inside the hotel, somewhere in the back. Still accepted, though, Polish could actually mean both, I'd say.


Polish could mean both? You have beaches inside hotels there? ;)


Semantically it could, logically it'd be pretty weird ;)


No kidding. :D


Could you use "the beach is behind the hotel?"


Behind sth = Za czymś At the back of sth = Z tyłu czegoś But I suppose it should be accepted in this sentence

  • 1018

"...behind the hotel" is accepted now.


Why wouldn't it be correct to say the "The beach is to the rear of the hotel" ?


Seems okay, added.


To me, this seems like the most elegant way of phrasing this.


Brit here, can an extra "the" be added to the drag-and-drop? I can't make a natural feeling sentance with the words available. In the back of the hotel is still odd for what it means, but can refer to in the back of the hotel grounds. If I were to rephrase it, I would use to the back or at the back instead of in.


Again, this does not sound natural to me. "The beach is at the back of the hotel" tells me that the beach is inside the hotel, in the back of it. "The beach is in back of the hotel" tells me that the beach is outside, behind the hotel.


Added "in back of".

It will now be the default answer. I already imagine all the non-natives commenting that the default answer is wrong...


'At the back' means behind, outside; 'in the back' means behind, inside'.


To my ears "in back of" sounds very American. "In the back of" is more British.


Odd, "in back of" sounds perfectly normal to me as a BE speaker. And "in the back of" would be inside, at the back.


I've never heard 'in back of'. Could it be a regional thing? I can see how it corresponds with 'in front of,' but would you answer 'I'm in back' when asked where you were in the same way you might say 'I'm in front'? I've never heard that either.


It must be a regional thing. I wonder if I might have picked up an Americanism without realising it. Funny I haven't come across it before... Yes, I'd say "I'm in back" too.

By the way, "at the back" with no context would mean inside to me as well.


I agree, 'at the back' also could include inside. I'd normally use 'in the back of'' for vehicles. 'She arrived disgruntled as there was not much space in the back of the car and it was very stuffy'.

Behind is probably the natural antithesis of in front of.


I've never heard of "in back of." To me it just sounds like bad grammar


"In back of " sounds wrong to me as an English speaker


As a native English speaker, this is not something anyone would say to describe the beach's proximity to the hotel - 'behind' would be correct. If the purpose is to teach use of 'z tyłu' then it would be better to use a sentence about the whereabouts of the restaurant or conference rooms or something like that - something inside the hotel, at the back. A beach can't be inside a hotel.


So: plaża jest za hotelem, can you say that?


Yes, that means simply "The beach is behind the hotel", but it's accepted.


I am not a native english speaker, so what would be the difference? Also is that same difference reflected in polish?


I think that "z tyłu"/"at the back" could technically also mean that it's inside the hotel, although that's quite unlikely... so they are almost synonymous.


I see. Thank you.


At the back is in the rear of the hotel. My English suffers here.


Added "in the rear".


When does "tyłu" means "back"and when does it mean "so many"?


tyłu = back and tylu = many (ł vs l)


As a British person this is very unusual. I suggest should be: The beach is behind the hotel.

Noted added as accepted but not if using the multiple choice as opposed to free text. Thanks for considering this.


Well, but that's technically simply "za hotelem". So even if it feels less natural, I guess it has to stay.


As a native speaker in back of the hotel sounds odd. The most natural to my ears is behind the hotel


As many opinions as natives, clearly... well, 'behind' is accepted, but it can't be the default version as it's just grammatically different.


The beach is behind the hotel should work, does it? This is the term I would use.


As a native British English speaker " behind" or "at/to the rear of the hotel would be the natural construction. "At the back" suggests either inside the rear of the hotel or in very close proximity outside to the rear. "In the back" seems incorrect here.


behind/at the back of ? Difference ?


"behind" is clearly outside the hotel, "at the back" is understood by some as "still inside the hotel".


You should add " at the backSIDE" as you did in an other example....


Alright, added.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.