"Mam kanapkę i owoce."
Translation:I have a sandwich and fruit.
25 CommentsThis discussion is locked.
It is the verb, which dictates the case of the following noun. Many (not all... )
very common verbs, like "mieć", "widzieć", "jeść", "lubić", "kochać", go with the accusative. What is "done" to the noun here is that you "have it". It is a good idea to practice any new verb together with the noun in its respective case:
to have (who(m)? what? - Accusative) - mieć (kogo? co? - Biernik)
I have (what?) a sandwich/sandwiches - Mam (kogo? co?) kanapkę/kanapki
I can see (what?) a house/houses - Widzę (kogo? co?) dom/domy
I eat (what?) an apple/apples - Jem (kogo? co?) jabłko/jabłka
I know that 'some' has a variety of functions in English - or, to put it another way, a variety of translations into Polish - but as a native speaker of English I can tell you that
"I have a sandwich and fruit" "I have a sandwich and some fruit"
... mean exactly the same thing. There's not reason to not allow what TonyKreuch suggests.
Excellent. It's a tough one, because you could probably find example of English sentences where adding a 'some' changes the meaning somewhat, but then there are lots of cases where it makes zero difference. At the same time this is only a side issue to teaching Polish... so a hard balance to keep.