I don't know if it will help, but the literal meaning is "For me it (the imaginary supernatural force of a neuter gender) wasn't catching you". Or, to be even more literal, “To me, you, it was not grabbing”.
I think a literal translation would be something like, "To me, there was not enough of you." That's how I read it, anyway.
Did you read the Tips and Notes?
I suppose there is a lot of good information.
There is nothing about this in the tips. I don't understand it either.
Okay, I'll explain!
The verb to miss can be translated to the verb "хватать" (although there is another verb скучать that is used very similar how the verb "to miss" used in English). But this verb хватать is used very specially:
The subject that misses someone, is used in Dative.
The subject that is missed by someone, is used in Accusative.
And the verb is used in indefinite gender: neuter.
That is just how the verb works!
It is very bad that it is not explained in the Tips & Notes...
Not particularly bad—I don't think Tips are a good place to explain vocabulary items. Still, I added it to the Tips for now.
There's a section about хватать in the tips, but it doesn't really help with this use...
Хватать means "to suffice, to be enough" (in one of its meanings; the literal meaning of the transitive verb is "to grab"). So, the sentence is roughly "There wasn't enough of you", which needs negation.
The subject that is missed by someone is used in Genitive, not Accusative.
Ah, that's really important: вас is Genitive, so it means "of you", and is not an Accusative direct object
Every time I start a new topic, I open the duo from the browser just to read the tips & notes. It's annoying, but it works. This is a long known complain, but I don't think they intend to add it to the Android app. (even though I don't understand why not)
Yes, that is just staggering... It is not like they do not waste time on other things.
"jemanden satt haben" has a very negative connotation to it. I would not use it here. I think "Ihr habt mir gefehlt" (since вас is used and not тебя) is about pretty right, which is basically the same as "Du hast mir gefehlt" (just personal / formal adress).
For the sake of my understanding, would it be safe to loosely transliterate this as "It was not enough of you for me"? It doesn't sound right in English, obviously... but if you're trying to connect the two phrases so that they could perhaps make a little more sense... I don't know, maybe not. Haha. This may just be something that will help me remember this wording.
If anyone has a comment to add to this madness of mine, please, help! =P
Actually, Shady has already answered you in one of the questions above. To quote him: "the sentence is roughly 'There wasn't enough of you', which needs negation", so yes, your understanding is correct ;)
Yeah I want to translate this as I can't get enough of you or I couldn't get enough of you
This sentence means "I didn't need anyone else around, satisfied with your company"/"Having you around was enough - I didn't want to see anyone else".
That would be either "Я вас/тебя не застал" (meaning, "I came to find that you were not there") or - more colloquial - Я вас/тебя не поймал, which will imply that you had left sooner than had hoped. "Мне вас не хватало" means "I felt lonely because you were not around".