The verb хватать has 3 meanings. The first one is “to grab” and there has to be a subject or at least an implied doer for the verb to express this meaning. Most of the time the subject will be masculine or feminine. The second meaning is “to be enough”/“to suffice” and the third one is only rendered in the idiom «не хватать». “X is missing Y” translates into Russian as «Х (in dative) не хватает Y (in genitive)». Such Russian sentence will have no subject; in other words, the verb becomes impersonal. When put in the past, impersonal verbs are always used in the neuter gender singular form. By the way, when it means “had enough”, the verb is also used in its impersonal neuter form хватало and the English subject matches with the Russian object in the dative case, e.g. “He didn’t have enough experience” = «Ему не хватало опыта». One can also say, «Ему не доставало опыта» — the meaning will be the same, but the sentence will sound slightly more formal.
For the sake of my understanding, would it be safe to loosely transliterate this as "It was not enough of you for me"? It doesn't sound right in English, obviously... but if you're trying to connect the two phrases so that they could perhaps make a little more sense... I don't know, maybe not. Haha. This may just be something that will help me remember this wording.
If anyone has a comment to add to this madness of mine, please, help! =P
I really still have a hard time understand this sentence (not literally). Because "to miss" in German can mean both things but we have different words. We can "miss" something in the sense of not getting something (miss the train) but we can also miss a person in the sense of longing for someone. So what does this sentence really mean?
I missed the train = Я опоздал/опоздала на поезд.
I missed you = Мне тебя/вас не хватало or Я по тебе/вас скучал/скучала.
These days lots of people say, по вам instead of the proper form по вас (a rare case of using the prepositional instead of the expected dative after по, which is only applicable to personal and interrogative pronouns). Some 40 years ago по вам was perceived as incorrect by most native Russians, but that has changed.
Unlike «я по тебе скучал», «мне тебя не хватало» can also refer to a particular situation where it means “I would have benefitted from having you around”. The verb скучать is derived from the noun скука (boredom), but when it is followed by the preposition по, скучаю means ”I am yearning” (the same as «я тоскую») rather than “I am bored”, which would be мне скучно in Russian.