1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мне вас не хватало."

"Мне вас не хватало."

Translation:I missed you.

December 13, 2015



can someone explain this sentence?


I think a literal translation would be something like, "To me, there was not enough of you." That's how I read it, anyway.


I don't know if it will help, but the literal meaning is "For me it (the imaginary supernatural force of a neuter gender) wasn't catching you". Or, to be even more literal, “To me, you, it was not grabbing”.


Would this be like "Du hast mir gefehlt." in German? (Well, except for the не.)


Yeah, that не threw me pretty hard.


I was thinking more like "ich habe dich nicht satt," if that makes any sense.


"jemanden satt haben" has a very negative connotation to it. I would not use it here. I think "Ihr habt mir gefehlt" (since вас is used and not тебя) is about pretty right, which is basically the same as "Du hast mir gefehlt" (just personal / formal adress).


A closer way to say this in German would be "Ich hatte nicht genug von dir/euch" or "Du hast mir nicht gereicht". Just like Хватит! is usually translated as Genug! or Es reicht!


Actually you would more likely say "Ich konnte nicht genug kriegen von dir." in German.


I know but I was trying to stick as closely as possible to the original Russian sentence structure.


How about «Я скучаю тебя»? Would it mean the same thing?


Я скучал(а) по тебе. sounds OK.


Nice. Thanks for the correction :)


So what does: Мне вас хватало mean?


This sentence means "I didn't need anyone else around, satisfied with your company"/"Having you around was enough - I didn't want to see anyone else".


Why is the verb in neuter form? Is this a more idiomatic thing or is there a reason?


The verb хватать has 3 meanings. The first one is “to grab” and there has to be a subject or at least an implied doer for the verb to express this meaning. Most of the time the subject will be masculine or feminine. The second meaning is “to be enough”/“to suffice” and the third one is only rendered in the idiom «не хватать». “X is missing Y” translates into Russian as «Х (in dative) не хватает Y (in genitive)». Such Russian sentence will have no subject; in other words, the verb becomes impersonal. When put in the past, impersonal verbs are always used in the neuter gender singular form. By the way, when it means “had enough”, the verb is also used in its impersonal neuter form хватало and the English subject matches with the Russian object in the dative case, e.g. “He didn’t have enough experience” = «Ему не хватало опыта». One can also say, «Ему не доставало опыта» — the meaning will be the same, but the sentence will sound slightly more formal.


It means : i missed you


why not "i was missing you" ?


For the sake of my understanding, would it be safe to loosely transliterate this as "It was not enough of you for me"? It doesn't sound right in English, obviously... but if you're trying to connect the two phrases so that they could perhaps make a little more sense... I don't know, maybe not. Haha. This may just be something that will help me remember this wording.

If anyone has a comment to add to this madness of mine, please, help! =P


Actually, Shady has already answered you in one of the questions above. To quote him: "the sentence is roughly 'There wasn't enough of you', which needs negation", so yes, your understanding is correct ;)


Ah, I guess I must have skimmed through that... Thanks! =)


Yeah I want to translate this as I can't get enough of you or I couldn't get enough of you


How about "I did not catch you"?


That would be either "Я вас/тебя не застал" (meaning, "I came to find that you were not there") or - more colloquial - Я вас/тебя не поймал, which will imply that you had left sooner than had hoped. "Мне вас не хватало" means "I felt lonely because you were not around".


I really still have a hard time understand this sentence (not literally). Because "to miss" in German can mean both things but we have different words. We can "miss" something in the sense of not getting something (miss the train) but we can also miss a person in the sense of longing for someone. So what does this sentence really mean?


The second sense.


I missed the train = Я опоздал/опоздала на поезд.

I missed you = Мне тебя/вас не хватало or Я по тебе/вас скучал/скучала.

These days lots of people say, по вам instead of the proper form по вас (a rare case of using the prepositional instead of the expected dative after по, which is only applicable to personal and interrogative pronouns). Some 40 years ago по вам was perceived as incorrect by most native Russians, but that has changed.


According to dictionaries published 40–50 years ago, по вам and по вас were both considered correct at the time.

By the way, the old variant is still considered OK, though, I think, most native speakers would find it rather funny.


Thank you two. Is there a tendency to use one over the other way (sentence) to express "I missed you"? Because if I use a translator and look for the word "to miss", it gives me скуча́ть not the other structure that's used here in the course.


I think, скучать is more popular in everyday use. Не хватать is stronger.

I mean, messaging "скучаю" is fine if you saw each other a few days ago. You would use не хватать for something way longer than that (or maybe the person died).


Unlike «я по тебе скучал», «мне тебя не хватало» can also refer to a particular situation where it means “I would have benefitted from having you around”. The verb скучать is derived from the noun скука (boredom), but when it is followed by the preposition по, скучаю means ”I am yearning” (the same as «я тоскую») rather than “I am bored”, which would be мне скучно in Russian.


No possible answer here


So what does this mean Thoug, Я скучал по тебе.


It means, “I missed you, Thoug” (“I wished you were with me”).


Would "I can't get enough of you" be another valid translation?


No, because it misses the point. The given Russian sentence means “I missed you”.


Okay, one more question: how would you translate "I can't get enough of you" into Russian?


To me, there is not sufficient of you?


This is so wrong, because it sounds very ironic (I am russian myself)


Then what would be the best way to say that?


"(Я) скучаю по тебе" is more commonly used


извините, мне вас не хватало. Card through the door from Amazon.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.