"Мне вас не хватало."
Translation:I missed you.
95 CommentsThis discussion is locked.
According to Merriam-Webster loneliness means “being without company, cut off from others, sad from being alone, producing a feeling of bleakness or desolation”. ‘Saudade’ isn’t that feeling. Native speakers often have difficulties trying to explain what ‘saudade’ really means… But Wikipedia got that covered for us lol
“Is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one cares for and/or loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never be had again. It is the recollection of feelings, experiences, places, or events that once brought excitement, pleasure, and well-being, which now trigger the senses and make one experience the pain of separation from those joyous sensations. However it acknowledges that to long for the past would detract from the excitement you feel towards the future. Saudade describes both happy and sad at the same time.”
I don't know about "soledad" though...
Your description of “saudade” fully matches the meaning of the Russian expressions «мне тебя не хватает» and «я по тебе скучаю» (you can replace the pronoun ты with whatever is necessary). As for the word “loneliness”, it does not imply isolation or solitude, contrary to what some dictionaries say. Although it is not a perfect match of “saudade”, the concept of feeling “lonely” comes pretty close in meaning.
It’s very interesting how Russian is so similar to Portuguese in many ways… "На улице" for example, meaning “outside” and “[on the] street”. In Portuguese we have “na rua”, also meaning "street" and "outside"! So cool!
Now, the loneliness thing, I disagree. Loneliness doesn’t convey the nostalgia and the recollection of feelings, experiences, places, or events that “Saudade” does. Also, it doesn't bring joy AND sadness at the same time (it is mostly perceived as a sad feeling). It is not deeply connected to memory and experience. You can extrapolate by saying that it means the yearning or longing for something specific, but it doesn’t have the deep emotional complexity of “Saudade”. To understand it fully takes a lot of knowledge (linguistically and culturally speaking). Maybe if you combine "loneliness" with "I miss..." and with "nostalgia" you can get the gist of it, but it still doesn’t even scratch the surface of the complete meaning of “Saudade". I don't even know if it has the same undertones in Angola, Mozambique, Guinea Bissau, Cabo Verde... Linguistics, man... such a complex and interesting topic... ;)
1816
"jemanden satt haben" has a very negative connotation to it. I would not use it here. I think "Ihr habt mir gefehlt" (since вас is used and not тебя) is about pretty right, which is basically the same as "Du hast mir gefehlt" (just personal / formal adress).
1529
It means - literally translated into German - "Ich habe nicht genug von dir bekommen" There's another sentence "Тут хватает кровати на всех" - in German "Hier gibt es genug Betten für alle"
The verb хватать has 3 meanings. The first one is “to grab” and there has to be a subject or at least an implied doer for the verb to express this meaning. Most of the time the subject will be masculine or feminine. The second meaning is “to be enough”/“to suffice” and the third one is only rendered in the idiom «не хватать». “X is missing Y” translates into Russian as «Х (in dative) не хватает Y (in genitive)». Such Russian sentence will have no subject; in other words, the verb becomes impersonal. When put in the past, impersonal verbs are always used in the neuter gender singular form. By the way, when it means “had enough”, the verb is also used in its impersonal neuter form хватало and the English subject matches with the Russian object in the dative case, e.g. “He didn’t have enough experience” = «Ему не хватало опыта». One can also say, «Ему не доставало опыта» — the meaning will be the same, but the sentence will sound slightly more formal.
155
Lot of comments generated by this rather ambiguous sentence. I still can't see any clearing everything up. Does this sentence mean, in some idiomatic way, 'I missed you' in the sense that I longed for your return?
In English "I missed you" could mean something like "I tried to shoot you but the bullets did not hit". What would "missing" in that sense be in Russian?
For the sake of my understanding, would it be safe to loosely transliterate this as "It was not enough of you for me"? It doesn't sound right in English, obviously... but if you're trying to connect the two phrases so that they could perhaps make a little more sense... I don't know, maybe not. Haha. This may just be something that will help me remember this wording.
If anyone has a comment to add to this madness of mine, please, help! =P
I really still have a hard time understand this sentence (not literally). Because "to miss" in German can mean both things but we have different words. We can "miss" something in the sense of not getting something (miss the train) but we can also miss a person in the sense of longing for someone. So what does this sentence really mean?
I missed the train = Я опоздал/опоздала на поезд.
I missed you = Мне тебя/вас не хватало or Я по тебе/вас скучал/скучала.
These days lots of people say, по вам instead of the proper form по вас (a rare case of using the prepositional instead of the expected dative after по, which is only applicable to personal and interrogative pronouns). Some 40 years ago по вам was perceived as incorrect by most native Russians, but that has changed.
Unlike «я по тебе скучал», «мне тебя не хватало» can also refer to a particular situation where it means “I would have benefitted from having you around”. The verb скучать is derived from the noun скука (boredom), but when it is followed by the preposition по, скучаю means ”I am yearning” (the same as «я тоскую») rather than “I am bored”, which would be мне скучно in Russian.
If it's idiomatic we should have been told.
Haha, that's funny! This is not school, there is no teacher, and doing the exercises is not the same as being quizzed. The answers to your questions can be found further up on this page (please read those before asking the same things), as well as here: https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C.
Note that the Russian verb here is imperfective and is used in its past tense neuter gender singular form which is, in fact, an ancient past participle - that's why the past forms of Russian verbs have genders and don't conjugate. Literally, the phrase "мне вас не хватало" means "to me, [it - some sort of supernatural force] never grabbed you [to bring you back]". I'm sure you've heard the song with the refrain "Bring back my bonnie to me". So the idea is the same: I missed you and no force would bring you back to me. Only the imperfective verb хватать in its negative impersonal (3rd person singular subjectless) form can be translated into 'miss', and when it does, the dative object of хватать becomes the subject of 'miss' whereas its genitive object becomes the direct object.
The personal forms of хватать do mean 'snatch' or 'grab', e.g. Полиция хватает всех подряд = The police snatches whoever comes their way.
The perfective counterpart хватить in its impersonal past form means "There was enough of". Ex.: "Нам не хватило денег" = "We didn't have enough money". Another (personal) meaning of хватить can be illustrated by the following sentence: Он хватил молотком по пальцу = He accidentally hit his finger with a hammer.
So the impersonal forms of both хватить and хватать are used idiomatically.
If it is a declaration of love, there are several expressions with that meaning. Here are some: «Наглядеться на тебя не могу», «Наговориться с тобой не могу», «Ненаглядный [ты] мой! / Ненаглядная [ты] моя!», «Ты для меня свет в окошке!» — all of them are pretty emotional. If, however, you want to be sarcastic, you can say, «Куда же я без тебя/вас?». If you admire anything — for example, if you say, “I can’t get enough of this song. I would listen to it again and again”, then in Russian you will say, «Какая чудесная песня! Слушал бы и слушал!»
Good question. One might think that if “I missed you” can be translated into Russian as «Мне тебя/вас не хватало», the opposite statement will be «Мне тебя/вас хватало». No. That means “With you around I felt I didn’t need any other company”. The Russian for “I didn’t miss you at all” is, as Shady_arc said, «Я по тебе (or Я по вас) совсем не скучал(а)». By the way, it is a rare case where the preposition по requires putting the following pronoun in the prepositional rather than the dative case. In the case of ты dative and prepositional forms are identical (тебе), but, in the case of вы, the dative is вам and the prepositional is вас. «по вас» was the only acceptable form with verbs скучать and соскучиться as far back as 50 years ago. These days, however, some Russian native speakers consider it obsolete and say «по вам» instead. I am about to turn 60 and it jars on my ear, but it is OK with younger people.
The meaning of impersonal хватать / не хватать has nothing to do with boredom. The verb means to be / not to be present in sufficient amount. E.g. В яблочном пироге не хватает корицы. = There is not enough cinnamon in the apple pie. or The apple pie lacks cinnamon.
Мне моих проблем хватает. = I am too busy solving my own problems to worry about someone else’s.
For making forecasts about the future the perfective хватит is used: Этого кофе хватит до конца недели? = Will the coffee last out till next week? Хватит! means Enough! or That’ll do.
The Russian for “I’ve had enough of you” is «Ты меня достал!».
«Не хватало» means “was not enough” when the Russian sentence starts with the phrase indicating the location or some kind of food, e.g. «В комнате не хватало стульев» (There was not enough chairs in the room) or “В супе не хватало соли» (There was not enough salt in the soup). If, however, the sentence starts with a noun or personal pronoun in the dative case, it means that the person or thing it refers to missed (or was missing) something or did not get (was not getting) enough of something. So «Мне вас не хватало» means “I missed you”, and «Растениям не хватало солнца» means “The plants didn’t get enough sunlight”.
1282
An idiom should not be introduced in a unit test. I responded "I am not enough for you", which I think is a literal translation, and it was not accepted.