30 Comments This discussion is locked.
You don't need to be taught past tense in Portuguese to know the past tense in English. Here you learn that the present tense in Portuguese is used to express things we would use past tense for in English. It would be even more confusing to include this in a lesson on the past tense, since this verb is in present tense. As someone suggested, maybe it could be moved into a lesson on situations where tenses do not match. In any case, gramatically incorrect translations should never be accepted.
Duo accepted "He doesn't talk since yesterday" on 06-Nov-2015
Not accepted anymore in July-29-2018 (as expected):
- "He does not talk since yesterday"
- "He does not speak since yesterday"
Duolingo corrected answer suggestion:
"He has not talked since yesterday."
30 Dec 2018, I confirm that: "He does not talk since yesterday" is still not accepted. However Delvi, Duo did teach the past tense 2 lessons ago (see Pret Perf). In this sentence, I believe the answer should be the present continuous: "He has not been talking since yesterday".
It is very much incorrect grammar. We can put aside the negative: 'not'. What you are saying is that 'he does talk since yesterday' is correct. The closest you can get to this being acceptable is the sentence:
He does talk - since yesterday.
...and even then, it would have to come as a rebuttal to someone who said something such as 'he still doesn't talk'. Other than that, the sentence must be modified for it to make sense. There are many slight changes such as:
He hasn't talked since yesterday. He didn't talk yesterday. He doesn't talk, so of course he didn't talk yesterday.
Be careful with statements such as the one you made as some people could be steered in the wrong direction.
I had a problem with that also, but we would not use the present tense in English and say "since yesterday." So, when one stops to think about it, it needs the past tense of the verb. I agree that it should not be in this lesson because past tense has not been introduced at all. The lesson is on present tense verbs.
I think their logic for including this here is that the lesson is about present tense verbs in Portuguese (not English), and this is a fairly simple sentence that uses a present tense verb in Portuguese. It may be a bit early in the lesson sequence to include an example where the verb tenses don't line up nicely in both languages, but it would also be wrong to put this is in a lesson on the past tense because you don't use the past tense in Portuguese in this context. Maybe it would fit better in a lesson that's not about about verb tenses at all but focuses instead on problem words for English-speaking learners, like "desde".
"You did not speak" focuses on a past completed action while "You have not spoken" focuses on a period of time from the past to the present moment.
"Since yesterday" is an ongoing thing. It includes the current time and has the potential for continuation. It's not a specific action in the past. "Didn't talk" is used when referring to something that has been and gone in the past (not an ongoing thing started in the past).
"He didn't talk yesterday" and "he hasn't spoken since yesterday" are the two most simple options with this one.
I noticed another exercise during this lesson (Preposition 3 or 4) that said: "Ela não bebeu cerveja desde ontem". This says "Ele não fala desde ontem". Why is there a difference in tense? Is the focus in the first sentence on the act of drinking beer, and that she has not done that since yesterday, and in the second one that he doesn't speak now, and has not done so since yesterday?
This translation makes sense to me, however there is another sentence in the same lesson, "Ele não fala desde o jantar." which only translates to "He does not speak since dinner". https://forum.duolingo.com/comment/1277789 Why the difference in English translation of these two sentences? Can we get some continuity in the translation here?